XtGem Forum catalog
HOMEGAMETruyện

Truyện tình cảm - Đừng bao giờ xa em - chương 11

Nhịp độ dội bom và pháo kích vẫn không hề suy giảm. Hai người lính Mỹ giúp Lisette đào huyệt đã hối hả quay về lâu đài từ lâu. 
Họ đến Pháp để tiêu diệt chứ không phải chôn cất cho bọn Đức. 
Cuối cùng, Lisette cũng đứng dậy. Nỗi đau khổ đang thiêu đố trong lòng nàng chẳng thể dịu đi khi hàng ngàn người bị thương còn la liệt trên bãi biển. Trong cơn tuyệt vọng rã rời nàng mệt mỏi gạt nước mắt quay về Valmy. Sẽ có nhiêu việc để làm, nếu lâu đài đã trở thành trạm cấp cứu tạm thời. Nàng sẽ chẳng còn thì giờ để buồn phiền nữa, nhất là lúc này. 
Một làn khói dày đặc, cay xè áp tới quanh nàng. Nàng bắt đầu chạy. Phải kéo nước giếng lên đun sôi, rồi xé vải lanh làm băng cứu thương và lau sạch các vết thương trong khi chờ đoàn cứu thương Mỹ mang dụng cụ và thuốc men tới, nhưng giờ nàng chỉ còn muối và colrin để rửa thôi. 
- Chuyện gì đã xảy ra trên Omaha đó ? - Luke oang oang hỏi Greg khi anh mang súng lết lại gần cửa sổ. 
- Sóng cao quá - Greg tức tối trả lời từ khung cửa kế bên, chàng đang canh chừng 1 nhóm lính Đức nhốn nháo rút lui từ bãi biển về phía họ. Tụi tôi buộc phải đổ bộ cách vị trí ấn định hàng ngàn mét, thế là lọt ngay vào tầm súng của tụi Đức. Một phần ba lính của tôi bị giết trước khi vào tới bờ. 
Luke dùng lưng bàn tay quệt mồ hôi trán. Những đội quân được điều tới Ohama lần này đều là những tay thiện chiến, đầy kinh nghiệm ở chiến trường Bắc Phi và Sicile thế mà còn lãnh 1 đòn phản công nhừ tử như thế thì anh chẳng còn hy vọng gì ở đội quân Anh và Canada đang đổ bộ trên bờ biển phía Đông. Luke hỏi tiếp : 
- Liệu chúng ta có thắng không ? 
- Chúng ta phải thắng - Greg chỉnh lại họng súng chuẩn bị bắn. - Nếu thua trận này chúng ta sẽ bị thất bại luôn cả cuộc chiến. Tên lính Đức đầu tiên lọt vào tầm bắn và cả hai cùng nổ súng một lúc. 
Jơn 1 tiếng đồng hồ đã trôi qua, Lisette vẫn không tài nào ra sân kéo nước mà họ thì đang cần nước kinh khủng. Bọn Đức nhất định chiếm Valmy làm vị trí phòng thủ. Trận chiến ngày càng gay go khốc liệt. 
- Nằm xuống - Viên trung tá quá Lisette. Nàng vội vàng làm theo. Đạn bay như mưa qua các khung cửa sổ bể nát và ghim lỗ chỗ như đinh lên các bức tường phía trong lâu đài. Miếng đạn trái pháo bắn tung toé trên không. Nàng không còn thấy hoặc nghe gì được nữa. Bụi khói thuốc súng, làm nàng cay mắt và nghẹt thở, còn lựu đạn thì nổ ù cả tai. Một người lính đứng ở cửa sổ bên kia bỗng rú lên, anh ta bị trúng đạn vào bụng. Lisette vội chạy lại, nàng xé váy và chặn ngay dòng máu đang vọt ra. 
- Nằm xuống - Viên trung tá lại hét lên giận dữ nhưng nàng lờ đi và kéo người lính ra khỏi cửa sổ Đạn rít lên bên tai nàng. 
Trận đánh đã kéo dài bảy mươi lâm phút và dường như không bao giờ chấm dứt. 
- Hạ đươc tên cuối cùng rồi ! - Greg reo lên chiến thắng khi họng súng cuối cùng của quân Đức im bặt. Chàng rời cửa sổ chạy đến bên nàng. 
- Anh ta còn sống không ? - Nàng hoảng hốt hỏi khi Greg quỳ 1 chân xuống cạnh nàng. 
- Còn sống - Chàng cuống quít tìm hộp Sulpha - Chúa ơi ! Độicứu thương đâu ? - Họ muốn chiếm giữ toà lâu đài này, thế thì chàng đã làm tròn nhiệm vụ, còn bây giờ họ phải lo thuốc men chứ. 
Một người lính la lên : 
- Xe tải và thiết giáp đang rời khỏi bãi biển. Thưa trung tá, họ đang đến phía này. 
Greg thở phào. Một khi thiết giáp đã lên được bờ thì kgó mà đẩy chúng xuống nữa. Trận chiến coi như thắng một nửa. ANh trút cả gói Sulpha vào vết thương toang hoác. Có lẽ anh lính trẻ này sẽ chết nếu đội cứu thương không tới kịp. ANh hướng sự chú ý sang cô gái mảnh khảnh bên cạnh, ánh mắt lộ vẻ quan tâm 
- Cô không sao chứ cô bé ? - Chàng vội vàng hỏi. 
Lisette gật đầu. Bàn tay và váy nàng ướt đẫm máu của người lính Mỹ bị thương. 
- Vâng - Nàng trả lời với giọng lo âu - Nhưng người này sẽ chết nếu bác sĩ đến trễ. 
- Đội cấp cứu sắp đến rồi- Chàng tự hỏi bao nhiêu ngàn người đã chết trong trận chiến này. Lạy Chúa, thật đúng là một lò sát sinh. Gần nữa lực lượng đổ bộ được bố trí yểm trợ những đội quân tấn công đã bị loại khỏi vòng chiến. 
Biển động mạnh. Hết bửng đổ bộ này đến bửng đổ bộ khác chìm dần rồi bị nuốt chửng dưới những đợt sóng nhồi, cuốn theo hàng trăm người. Một sự rối loạn khủng khiếp, biển đặc nghẹt xác chết và người hấp hối. CHính Greg cđã phải vùng vẫy cố thoát ra những ngọn sóng hung bạo để cùng đồng đội lên bãi biển đẫm máu và leo lên tận dốc đá phía trên. Tạ ơn Chúa, bây giờ thì tới lượt những người khác. Chàng lắng nghe tiếng gầm của thiết giáp và xe tải đang tiến gần lại. Tiếng động cơ xe Jeep hầu như bị át bởi những âm thanh ì ầm không ngớt của đại bác 88S của bọn Đức. Và trong khung cảnh tàn sát khủng khiếp này, ngay cạnh chàng lại là 1 cô gái dịu dàng. 
Gương mặt nàng nhợt nhạt, đôi mắt vẫn còn bị những biến cố vừa qua ám ảnh. Greg nhớ đến những xác lính Đức trong lâu đài khi chàng mới bước vào và thấy lòng xúc động. Đất nước này đã bị xâm lăng suốt ba năm nay, hẳn nàng đã phải chịu đựng rất nhiều. Nước Pháp đã kề cận với chiến tranh nhiều hơn Anh và Mỹ, dân chúng phải sống chung với tụi Đức, kẻ đã diễu gót giày trên khắp đường phố nước Pháp, giày xéo lên nhà của họ. 
Một chiếc xe tải thắng két lại trước lâu đài. 
- Thưa ngài có cứu thương tới - Một người ở ngoài la lên. 
- Nói họ ở đây có 1 người bị thương nặng - Greg hét to đáp lại, rồi khẽ chạm vào vai nàng - Trận đánh sắp kết thúc - Chàng nói mà không biết nàng có nhận thức được điều đó không - Cô được tự do. Cô đã được giải phóng. 
Nàng ngước nhìn chàng, nhìn vào bộ quân phục Mỹ thay vì bộ quân phục của Đức, nhìn vào khuôn mặt mạnh mẽ, ân cần, cởi mở và đầy thiện ý. Anh đang an ủi nàng với tất cả khả năng của mình. 
- Cám ơn anh - Nàng khẽ đáp, nhưng đôi mắt vẫn xa vắng. Ôi tự do ! Nó chỉ còn có ý nghĩa trong tương đối nào thôi. Nàng đã mất tự do từ khi trao trái tim mình cho Dieter, và hiểu rằng sẽ không bao giờ thực sự tự do nữa. 
Đội cứu thương chạy vào cấp cứu người lính Mỹ đang hôn mê. Lisette đứng lên. Chỉ vài phút sau, những chiếc xe tải khác lần lượt kéo đến chở đầy người bị thuơng nặng và dụng cụ thuốc men. Valmy nhanh chóng biến thành 1 bệnh viện dã chiến. 
Lisette chỉ chỗ lấy nước cho các y tá và giúp họ dọn 1 phòng mổ tạm thời trong phòng ăn lớn. Nàng băng lại chân cho Luke sau khi đã gắp viên đạn ra và cảm thấy nhẹ nhõm khi biết tính mạng anh không còn nguy hiểm nữa. 
Thời gian tuần tự trôi qua, ngày rồi lại đêm, nàng mê mải với công việc, hết cắt những áo trận lấm bùn và giầy ống bê bết máu, lại lau chùi vết thương, đôi khi còn tiêm thuốc nữa. Các loại súng đạn, đại bác, mình và bom cháy đã gây nên đủ loại vết thương gớm ghiếc. Nàng cũng không biết mình lấy đâu can đảm để không chùn tay lại và ngoảnh mặt đi. 
- Cô khá lắm - Ông bác sỹ lên tiếng khi nàng đang giữ chặt ống lưu để ông khâu lại mẩu chân cụt đã cắt rời - Cô là 1 cô ý tá giỏi rồi đấy, cô gái ạ. 
Khi Greg Dering trở về sau đợt xung kích đẫm máu thì Lisette đã đứng suốt 24 tiếng đồng hồ. 
- Thế là đủ rồi - Anh nghiêm nghị nói và nắm cánh tay nàng - Cô phải nghỉ ngơi 1 chút. Suốt từ lúc nào đến giờ cô chưa ăn gì cả. Chắc cũng chưa được uống 1 ly cà phê ? 
Lisette gạt những lọn tóc mướt mồ hôi ra khỏi mặt. Đôi mắt sâu thẳm của nàng ánh lên vẻ tinh nghịch, nàng gượng nói. 
- Thưa trung tá, tôi đã uống một ly cà phê cuối cùng cách đây ba năm. 
Greg đăm đăm nhìn nàng, khuôn mặt sạm nắng cau lại. Trông nhìn như người mất hồn, đôi mắt thâm quầng lộ rõ trên làn da nhợt nhạt.
- Thế thì cô sẽ có 1 ly ngay bây giờ - Chàng nói 1 cách kiên quyết rồi kéo nàng ra khỏi phòng giải phẫu tanh nồng. 
Họ bước vào căn phòng khác tạm thời dùng làm tổng hành dinh. Có mùi bom cháy khét lẹt trên cả cánh tay Greg, nhưng nó sẽ nhanh chóng lành thôi. Đó chỉ là một ca xoàng xĩnh so với những người khác đang nằm đầy rẫy ngoài hành lang và khắp các phòng trong lâu đài. Cả một ngày trời với bao nhiêu sinh mạng để thành lập 1 cầu đổ bộ. Thật là tàn nhẫn và khủng khiếp. Một tổn thất như vậy thì chưa hẳn là thành công. 
Greg nhẹ nhàng ấn nàng xuống chiếc ghế duy nhất trong phòng và đốt bếp lò. Nhiệm vụ của chàng là bắt liên lạc với đội quân càn quét bờ biển phía Tây. Carentan là thành phố được chỉ định là nơi kết hợp giữa các lực lượng, tuy nhỏ nhưng nó có tầm chiến lược quan trọng đặc biệt. Không những nó là 1 trung tâm đường sắt mà còn là quốc lộ số 13, con đường chính xuyên qua Carente nối giữa Paris và hải cảng ở Cherbourg. 
Greg múc và phê trong hộp khẩu phần vào một chiếc tách trang nhã có huy hiệu de Valmy. Vẻ đẹp của nó bây giờ trở nên lố bịch. Đã là ngày thứ hai sau cuộc đổ bộ, có thể Carentan đã bị chiếm. Nếu chưa thì cuộc tiến công đến Cherbourg không thể thực hiện được. Chàng lau dòng mồ hôi đầy bụi đất đang chảy xuống trán. Tụi Đức đã tràn ngập hết những vùng đầm lầy rộng lớn dẫn đến thành phố. Chỉ còn con đường đê hẹp là lối duy nhất để đến nó. Giờ mà chúng mở cuộc tấn công thì ta sẽ phải chịu đựng những tổn thất nặng nề. 
- Đây cô cầm đi - Chàng quay lại Lisette, trong tay là ly cà phê bốc khói. 
Nàng đang ngủ, đôi chân xếp lại như 1 đứa trẻ dưới chiếc ghế bành sâu. Có những vệt khói đen trên má và trán nàng, còn áo len và chiếc váy nhàu nát thì dính đầy bụi bẩn và những vệt máu khô. Trông nàng còn rất trẻ và hơi yếu đuối. Ngay cả trong giấc ngủ, trông nàng vẫn quí phái và duyên dáng. Chàng lặng lẽ lấy chiếc áo khoác nhà binh và nhẹ nhàng đắp lên vai nàng. 
Ở nàng, người ta thấy 1 phong cách đặc trưng của dân châu Âu, cách nàng hơi nghiêng đầu khi cất tiếng nói trầm ấm, và cả mái tóc dài óng mượt. Với vẻ dịu dàng và kiêu hãnh, nàng không giống những người con gái ở quê hương chàng. Chàng không thể tưởng tượng đước chính nàng đã cứu Luke Brandon từ khu rừng sồi về đây dưới làn mưa đạn càn quét dữ dội của mấy bay. Làm sao nàng có thể đỡ nổi 1 sức nặng dường ấy với dáng mảnh mai của mình. Chàng nhìn nàng 1 lúc lâu, rồi thận trọng quấn chiếc áo quanh đầu gối nàng và rời khỏi phòng, mặt thoáng vẻ tư lự. 
Khi thức dậy, Lisette bối rối nhìn chiếc áo trận phủ lên người. Nàng nhớ lại viên trung tá đã dẫn nàng vào phòng và pha cho nàng 1 tách cà phê. Nó đang nằm lạnh lẽo bên bếp lò. Vẫn còn tiếng súng nổ, nhưng đã ngớt và không nhắm thẳng vào lâu đài. Có lẽ ở phía cánh đồng và khu rừng ngăn cách Valmy với Saint - Marie - des - Ponts. Nàng ném áo qua 1 bên, hoảng hốt về sự vô ý của mình để đến nỗi ngủ quên và chạy vội về phòng giải phẫu. 
- Trong làng đang đánh nhau phải không ? - Lisette lên tiếng hỏi khi nàng giúp người lính bộ binh cắt bộ quân phục đẫm máu ra. 
Anh chàng y tá gục gặc đầu giận dữ, mặt anh ta hốc hác và mệt mỏi. 
- Không còn sự kháng cự nào trên bãi biển ữa, binh lính và quân cụ đã chuyển hết lên bờ, nhưng chúng tôi chưa đánh bật tụi Đức ra xa lắm. Chưa có gì bảo đảm cả. 
Những người bị thương được chuyển ra các tàu khu trực ngoài khơi và đưa lên boong mỗi lúc 1 nhiều. Một số người đã chết trước khi cuộc hành trình bắt đầu. Chỉ buổi sáng hôm đó, đã có 30 người chết. Lisette lặng người đi vì kinh hoàng. Những bệnh viện dã chiến được dựng lên sau bãi biển, có y tá túc trực chăm sóc vết thương ngay tại chỗ nhưng vẫn còn thiếu người. Trong khi đó mìn nổ tung ngay dưới chân họ, đạn bắn tỉakhông ngớt và súng máy phụt lửa liên hồi trên các chiến hào và hàng giậu. Đi sâu vào 1 mét là có thêm 1 người lính Mỹ ngã gục. 
Lisette lau rửa các vết thương, cầm máu và nắm bàn tay của những người hấp hối. Đôi lúc, không chịu đựng được nữa, nàng nghĩ đến sự hy sinh của những người lính Mỹ với sức vóc mạnh mẽ và ánh mắt thân thiện để tìm lại chút nghị lực. 
Luke Brandon đang hút thuốc. Anhcáu kỉnh trước sự bất lực của mình. Anh muốn tiếp ứng đội quân Anh ở phía Đông nhưng cái chân dập nát của anh đã cản trở anh. Giá mà có 1 chiếc xe tải, xe hơi hay bất cứ thứ gì có thể đi được.Nhưng mọi phương tiện di chuyển của người Mỹ đều tiến về phía Tây và Cherbourg. Anh chỉ còn cách ở lại lâu đài và cầu thượng đế cho họ thành công. 
Quốc lộ 13 xuyên thẳng như 1 mũi tên qua những vùng đầm lầy và đồng ruộng ngập nước. Chỗ cao nhất vượt lên mặt nước xao động, tối tăm đến khoảng 1 mét tám. Greg biết rằng họ là những mục tiêu lộ liễu, nhưng không còn cách nào khác để đến được Carentan. Phải vượt qua bằng được con đường đắp cao này mà họ vẫn gọi đùa là dải băng nhựa. Không còn chỗ nào có thể ẩn nấp hoặc dừng lại để chỉnh đốn hàng ngũ. Đạng của lính nhảy dù Đức đã lẻ tẻ nhắm vào họ. Một chiếc máy bay dội bom Luphtquaphphe đã bổ nhào xuống. Súng cối nã vào suốt hàg lính dài ngoằng và trong khi họ phải nhích tới từng tấc đất đỏ máu thì Greg Dering lại đắm mình với hình ảnh của một vóc dáng mảnh mai cuộn mình trên chiếc ghế bành sâu , một người con gái mà chàng quyết sẽ tìm hiểu trước khi rũ lớp đất nhuộm máu của Normandy ra khỏi gót giày. 
Tại Valmy dường như không còn phân biệt được ngày và đêm nữa, khi không thể đứng nổi nữa, Lisette cố gắng lấy vài phút quý báu để ngủ, nép mình tên chiếc ghế bành trong 1 góc phòng của Greg Dering, nàng không biết anh đang ở đâu và còn sống không. 
Nước giếng được kéo lên liên tục nhưng không sao đủ cả. Ngay khi được biết ở vùng trong có nước , một thị trấn an toàn nằm trong khu vực của quân Đồng minh, đội cứu thương liền chuyển dụng cụ và thương binh lên 1 đoàn xe tải đến đó. 
Lisette nhìn họ ra đi với 1 tâm trạng vui lẫn lộ. Vui vì quân Đức đã rút khỏi Normandy quá nhanh, và buồn vì không còn những công việc lút đầu để nàng có thể lãng quên những đau khổ của mình. 
Nàng đứng đó, trong cái lạnh ẩm ướt của một buổi sáng sớm, hai tay ép chặt vào người khi chiếc xe cuối cùng của đoàn thương binh ầm ầm chạy xuống lối đi rải sỏi. Dieter chết rồi. Nàng sẽ không bao giờ còn nhìn thấy hắn nửa, nàng phải cúi đầu và chấp nhận thực tại phũ phàng đó. Phía sau nàng, Valmy đang chờ đợi với biết bao kỷ niệm - kỷ niệm của bu6ỏi gặp gỡ trong phòng ăn, của những cuộc ái ân nồng nhiệt đến kỳ diệu trong căn phòng nhỏ trên toà tháp; nàng vẫn còn cảm giác của thân thể hắn trong vòng tay, của dòng máu ấm đang chảy loang dần 1 màu đỏ bầm dễ sợ trên nhưng phiến đá lát cổ kính. Nàng không thể trở về nơi đó, không thể nào, Luke Brandon ở lại phía sau, nhất quyết chờ đợi để gia nhập với lực lượng Anh ngay dịp đầu tiên, nhưng sự hiện diện của Luke cũng không thể an ủi nỗi đau buồn của nàng. Chiếc xe hồng thập tự đã mất hút sau chỗ quẹo để lại 1 đám bụi mù. Lisettequyết định quay đi, nàng men theo con đường dẫn ra khỏi lâu đài và đi về hướng mũi đất ra biển. Những cuộn dây thép gai khổng lồ làm rào ngăn đã lâu giờ đây đã tả tơi và bẹp dí dưới sức nặng của xe tăng Đồng minh. Những xác chết vẫn chưa được chôn cất. Họ nằm đó, người Đức và người Mỹ lẫn lộn, bên cạnh là tàn tích của những chiếc xe cháy rụi, méo mó. 
Nàng quay mặt đi khỏi cảnh chết chóc, ngước nhìn bầu trời trong vắt bao la. Hôm nay sẽ là 1 ngày oi bức. Cái rét mướt buổi sáng sớm đã tan đi và mặt trời ấm áp truyền qua lớp áo len mỏng của nàng. Những con tàu che khuất cả 1 vùng biển, người lên xuống lao xao, hết chuyển thương binh lên bờ, lại thả thêm thiết giá, xe tải, đồ đạc xuống. Họ đã đổ bộ được bảy ngày. Quân Anh đang ở Bayeux và sẽ tiến đến Caen. Quân Mỹ giữ những thành phố duyên hải từ Colleville đến Ste, Mere Egkuse và theo như Luke nói, họ đang tiến quân đến một hải cảng ở Cherbourg. Bây giờ có lẽ họ đã cập bến. Dieter nói rằng cách duy nhất đẩy lui quân Đồng minh là chặn ngay từ bãi biển. Hắn đã nổi khùng lên vì sự lưỡng lự của Hitler trong việc Rommel kiểm soát thêm các sư đoàn thiết giáp. Nếu có được lực lượng này thì sự tàn phá xung quanh đây sẽ là kết quả sự thất bại cho quân dội Mỹ thay vì chiến thắng như hiện nay. 
Nàng khép nhẹ mi mắt để có thể nghe lại giọng nói của hắn, để có thể thấy khuôn mặt rắn rỏi quen thuộc với đôi mắt sáng và hàng mi đen rực cháy vì tình yêu đối với nàng. Những tiếng nấc quá lâu đè nén cứ dâng lên không gì kiềm chế được nữa. Nàng buông người xuống đám cỏ và bật khóc nức nở. Trái tim nàng đã tan vỡ, bàn tay nắm chặt đập mạnh trên mặt đất trong cơn đau khổ cùng cực. 
Giờ đây nàng đã hiểu ra. Sẽ không có một tương lai nào dành cho họ cả. Họ đã sống trong 1 thế giới mộng tưởng mà thời gian và hoàn cảnh sẽ đưa họ đến hồi kết thúc, cho dù Dieter còn sống. Định mệnh đã không để họ sống hạnh phúc bên nhau. Hơi thở nàng run rẩy khó nhọc. Nàng nhấc đầu khỏi cánh tay, gạt nước mắt và nhìn đăm đăm ra những làn sóng bạc cuộn dâng ngoài biển khơi nhưng chẳng cảm thấy được hình ảnh nào cả. Dù sao họ cũng cưỡng lại được định mệnh trong 1 thời gian ngắn ngủi. Họ đã yêu nhau say đắm và cuồng nhiệt, đã dồn hết tình yêu cả đời người tong những tháng ngày hạnh phúc . Những giờ thì nó đã qua rồi. 
Nàng đứng dậy và cảm thấy mệt mỏi. Phía trên nàng, những đám mây điểm trên nền trời. Từ Vierville vọng lại tiếng chuông nhà thờ ngân xa. Tay nàng đan chặt trên bụng. Sự kết thúc đã qua và bây giờ là sự bắt đầu. Nàng đã may mắn hơn cả người may mắn nhất vì có 1 đứa con làm nguồn hy vọng. Đứa con của Dieter, một đứa bé với mái tóc vàng như bắp và đôi mắt sáng đầm ấm, một đứa con mà Dieter hẳn sẽ hãnh diện. 
Khi nàng trở về Valmy, những nét căng thẳng muộn phiền nơi miệng và trong đôi mắt đã được che giấu khéo léo. Luke ra mở cửa, anh chống mình nặng nề trên cặp nạng. 
- Tôi lo quá, không biết cô đi đâu. 
Nàng bước nhanh về phía anh với vẻ nhẹ nhàng duyên dáng. 
- Tôi chỉ dạo quanh đây thôi. Tôi còn nghe thấy tiếng chuông nhà thờ ở Vierville mà. 
- Chưa có gì là an toàn cả - Luke nói cộc lốc - Khi quân Mỹ chuyển đi, họ đã cảnh giác chúng ta phải cẩn thận. Họ nghĩ là quân Đức còn ẩn náu quanh Saint - Marie - eds - Ponts. 
- Tôi không đi vào làng. Tôi chỉ đi bộ ra mũi đất - Nàng mỉm cười trấn an. 
Luke nín thở. Đây là lần đầu tiên anh thấy nàng cười. Vẻ rạng rỡ của nó làm anh sững sờ. Anh muốn cầu hôn nàng vì 1 thôi thúc muốn chuộc lỗi và bảo vệ nàng, nhưng giờ đây anh biết rằng mình vẫn làm như thế cho dù không có cái chết của Diete Meyer. 
- Lisette, chúng ta cần phải nó chuyện với nhau - Họ bước vào nhà bếp của lâu đài. Anh nhìn theo Lisette khi nàng bắt đầu phai 2 tách cà phê từ phần lương thực của lính Mỹ để lại. 
Nàng gật đầu, nghĩ rằng anh muốn nói về 1 việc tiến triển của cuộc đổ bộ. 
- Quân Anh đã chiếm được Caen chưa ? - Nàng tò mò hỏi. 
- Chức có thêm tin gì cả. Mà không dẽ dàng chiếm được đô thị đó đâu. Tụi Đức sẽ bám chặt lấy nó đến viên đạn cuối cùng. Nhưng tôi không muốn nói về Caen, tôi muốn nói về chúng ta. 
Mắt nàng mờ đi. 
- Chẳng đươc gì đâu, Luke à. - Nàng nói dịu dàng, tôi biết rõ anh đang muốn đề cập đến chuyện gì - Tôi rất biết ơn đề nghị của anh, nhưng... 
Đôi mày vắt ngang của Luke dựng lên : 
- Dẹp cái chuyện biết ơn đó đi. Tôi không cần sự biết ơn. 
Đôi má Lisette đỏ ửng lên. Luke chống nạng lùa những ngón tay vào tóc, nói lại : 
- Cũng không phải tôi tìm những thú vui xác thịt. Lisette, tôi không thể sống ở đây lâu hơn nữa. Tôi phải đi gặp đơn vị của tôi, cho dù có phải bò lết. Một khi gặp được họ, thì cũng phải cả tháng nữa tôi mới trở lại đây được. Tôi muốn chăcchă1n cô sẽ đợi tôi. 
- Anh biết là tôi sẽ... - Nàng nói và cảm thấy nghẹn ngào trong cổ. 
- CÔ sẽ bằng lòng chứ ? - Đôi mắt xanh của Luke bừng bừng, giọng anh căng thẳng. 
Lisette lắc đầu, làn tóc óng ánh như giải lụa đen. 
- Không - Nàng đáp và những đốt ngón tay trên thành nạng của Luke trắng bệch ra - Tôi coi anh như 1 người bạn. 
Sự thất vọng làm anh choáng váng, anh gầm lên hung hãn : 
- Đó không phải là điều tôi muốn. Tôi muốn đuợc tình yêu mà cô đã dành cho Dieter Meyer .
Khuôn mặt nàng biểu kộ một nỗi đau vô bờ. Luke tự nguyền rủa mình là 1 thằng khùng, anh đã đưa quan hệ mong manh, mới chớm giữa họ vào chỗ bế tắc. 
- Tôi không bao giờ dành cho ai tình cảm đó nữa - Nàng quay mặt đi, đôi mắt sáng quắc - Đối với anh và bất cứ người nào khác cũng vậy. 
Nàng cầm lấy chiếc xô và đi nhanh ra cửa, không muốn anh nhìn thấy sự đau khổ của nàng. 
Luke bất lực nhìn Lisette đi ra, ước gì anh có thể quăng cây gậy này đi để chạy theo, giữ nàng lại. Họ đã bên nhau suốt bảy ngày bảy đêm. Anh đã quan sát nàng trong cơn rối loạn kinh hoàng nhất. Đã thấy nàng trở về sau khi chôn cất Dieter Meyer, với những giọt máu của người yêu thấm ướt trên váy áo, đã thấy nàng bất chấp lửa đạn quân thù với lòng can đảm không bao giờ mất đi. Và cả khi chắm sóc các vết thương, an ủi người hấp hối, bao giờ nàng cũng tận tuỵ với thái độ dịu dàng, tế nhị nhất. 
Vẻ đẹp mong manh huyền ảo của nàng đã làm anh choáng váng, nhưng biết nàng không yếu đuối. Nàng được tôi luyện bằng ngọn lửa thép của trái tim và lòng dũng cảm. Đề nghị ban đầu của anh được thúc đẩy là vì mặc cảm tội lỗi, vì anh đã bắn chết cha của chú bé, chỉ vài giờ sau khi nàng liều mình cứu anh. Vì trong cơn hấp hối Meyer đã yêu cầu anh chăm sóc nàng, anh chỉ có thể thực hiện điều đó qua cuộc hôn nhan. Nhưng giờ đây anh muốn cưới nàng vì tình yêu đối với nàng, vì sắc đẹp quyến rũ và lòng can đảm của nàng khiến anh không thể chờ đợi lâu hơn nữa. Một khi đã gia nhập quân đội Anh thì không biết bao giờ anh mới quay lại Valmy. Anh phải chắc nàng còn ở đây khi anh trở về. Nếu như có sự trả thù những người kết giao với Đức, thì nàng cũng sẽ bị lôi cuốn đi với hàng trăm ngàn người không nhà khác đang sống lang thang khắp Châu Âu, tơi tả vì chiến tranh. 
Anh không phải là người lãng mạn, nhưng việc họ gặp nhau dường như có bàn tay của định mệnh. Nhưng giờ đây anh có thể mất nàng, điều đó thật ngoài sưcchíu đựng. 
Lisette bước nhanh qua khoảng sân lát đá cuội đến máy bơm nước. Nàng bắt đầu hì hục bơm. Những lời của Luke đã khuấy động sự yên tĩnh trong tâm hồn nàng, và nỗi đớn đau đã lắng dịu lại dâng lên. Một chiếc xe tải lăn bánh lạo xạo trên con đường trồng cây đoạn. Lisette vội bỏ thùng xuống, chạy vòng ra trước nhà. Đó là 1 chiếc xe tải của Mỹ, bám bụi, chở đầy lính. Trông họ vui vẻ quá, nàng đưa tay che đôi mắt nheo lại vì chói nắng. Chiếc xe dừng lại cách àno nửa mét. 
- Bệnh viện dã chiến dời đi nơi khác rồi. 
Một thân hình vạm vỡ nhảy xuống từ sau xe và chạy về phía nàng. Đôi mắt Lisette rạng rỡ, đó là greg Dering, bộ đồ trận màu cỏ úa đóng 1 lớp bùn khô và bụi bẩn. Nón sắt trên đầu và bên hông là khẩu colt 45. 
- Không sao đâu - chàng cười toe toét rồi nhấc bổng nàng lên quay 1 vòng - Chúng tôi không cần nó nữa. 
Lisette bật cười, nàng cũng vui lây với sự thân mật tự nhiên của anh. 
- Tôi rất vui mừng - Nàng nói khi Greg đặt mình xuống - Gặp lại anh, Luke sẽ mừng lắm đấy. Đã chiếm được Carentan chưa ? Chúng tôi chẳng nghe được tin tức gì cả ? Hoàn toàn không có. 
Greg nhìn nàng mỉm cười. Đã nhiều lần, ngay dưới làn mưa đạn, trên con đường từ Canrentan đến Valmy, chàng tự hỏi mình có được bìn thường không. Thật ra, thì ai cũng có thể đảm nhiệm được việc càn quét tụi lính Đức còn lẩn quẩn ra khỏi Saint - Marie - des - Ponts và các làng lân cận, nhưng chính chàng đứng ra làm việc đó chỉ vì chàng muốn gặp lại nàng. Giờ đây chàng đang đón nhận nụ cười của nàng vả cảm thấy sung sướng vì điều đã làm. 
-Brandon vẫn còn ở đây chứ ? - Chàng hỏi khi họ đi về phía lâu đài. 
- Vâng. Anh ấy nhất định không chịu đi tàu về nhà như 1 thương binh. Ngay khi chân lành, anh ấy sẽ tìm đến quân đội Anh ở Caen - Lisette ngoái nhìn qua vai mấy người lính vẫn còn ở sau xe tải - Họ đang tới đó sao ? 
Greg lắc đầu nụ cười tắt dần : 
- Không, chúng tôi đang trên đường đi trinh sát Sainte - Marie - des - Ponts và các làng vùng duyên hải để lùng hết tụi Đức còn sót lại. 
- Tôi hy vọng rằng không có - Nàng lo lắng - Dân làng đã bắt đầu trở về nhà. Nếu tụi Đức vẫn còn lảng vảng đâu đây thì nên báo cho họ biết. 
Nàng nghĩ đến bá tước Bridet, bà Chamot và bà Tellier mới sinh con. Từ lúc bắt đầu trận đánh, nàng không còn gặp ai trong bọn họ. 
- Tôi không đi với anh được không ? Có vài người lớn tuổi trong làng cần được chăm sóc. Mấy tuần sắp tới đây, ở Valmy sẽ tiện nghi hơn ở nhà họ. 
- Không - Greg dịu dàng nói - Điều đó nguy hiểm lắm. 
Ánh mắt nàng trở nên bướng bỉnh. 
- Nếu tôi không đi với anh, tôi sẽ đạp xe xuống đó 1 mình. Và như vậy thì nguy hiểm hơn nhiều. 
- Thôi được - Greg miễn cưỡng đồng ý, hy vọng rằng sẽ không gặp chuyện gì ở Sainte - Marie. Nhưng chỉ ở Sainte - Marie thôi nhé. Rồi tô isẽ đưa cô trở lại. Được chứ ? 
Lisette gật đầu. Nàng đang mỉm cười với Greg thì Luke mở bật cánh cửa gỗ sồi to nặng nề của Valmy. Những thớ thịt trên mặt Luke giật giật. Vừa rồi trông thấy nàng còn ủ rũ âu sầu là thế, vậy mà giờ đây, mới gặp lại Dering, nàng đã tươi rắn hẳn lên. Anh cố kềm lại cảm giác ganh tỵ đang nhen nhúm trong lòng. Nhưng nếu sự trở về của Dering giúp nàng được vui thì anh cũng nên lấy là mmừng... Anh chàng người Mỹ to lớn này với khuôn mặt rám nắng và nụ cười thoải mái thật đáng kính. Anh thầm cảm ơn là Dering đã không bị giết trong cuộc tấn công đẫm máu tại Carentan. 
- Trung tá Dering sắp dẫn tôi đến Sainte - Marie - Lisette nói và nhặt chiếc áo len choàng lên vai - Có vài người già yếu trong làng muốn tới Vamy tá tức 1 thời gian, ở đây vẫn còn phòng cho họ. 
Luke đưa mắt nhìn Greg : 
- Liệu có an toàn không ? 
- Anh toàn hơn là để cô ấy đạp xe 1 mình xuống đó - greg trả lời tỉnh bơ - Chúng tôi đang thực hiện chiến dịch càn quét khắp các ngôi làng ven biển. Không 1 tên Đức nào còn lẩn quất sau khi chúng tôi đi qua. 
- Còn Carentan ? 
Chiếc cằm vuông của Greg bạnh ra : 
- Chúng tôi đã chiếm được ngày hôm sau - Anh nói cộc lốc - bắng giá rất đắt.
Luke chợt nhớ đến Lisette đang có mặt ở đây nên không hỏi thêm chi tiết. 
Trung đoàn sáu nhảy dù, một trong những đội quân thiện chiến nhất của Đức đóng tại Carentan. Anh có thể đoán được sự tổn thất sinh mạng sẽ lên tới mức nào khi họ đụng độ với sư đoàn tác chiến 101 của Hoa Kỳ. 
- Nếu anh thấy ở Sainte - Marie có chiếc xe Jeep nào bỏ không thì mang về đây hộ tôi - Anh nói khi họ sắp sửa đi. 
- Được rồi, tôi kiếm cho - Greg nhoẻn cười. 
- Để ý đến Lisette - Luke dặn thêm khi nàng hướng về chiếc xe tải đang đợi. Tôi định cưới cô ấy sau khi buổi tiệc này kết thúc. 
- Tôi sẽ chăm sóc cô ấy - Greg vừa nói vừa nhìn chằm chằm vào mắt Luke - Tôi sẽ phá hỏng dự định của anh bằng mọi cách. 
Luke mím chặt môi. Anh cũng đoán vậy vì không có lý do gì mà Dering lại trở về Valmy trong cuộc viếng thăm chớp nhoáng như vậy.
Lisette ngồi phía trước xe, giữa viên trung tá và người tài xế mặt nhọ nhem những khói, chiếc nón sắt trên đầu làm cho họ không được thoải mái lắm, nhưng Greg cứ nài nỉ nàng đội nó. Trên đường đến Valmy họ chưa gặp vụ bắn tỉa nào, nhưngchẳng ai có thể ngờ trước được, nó có thể tới từ bất cứ lúc nào mà không biết từ đâu. Đến cuối lối xe chạy, họ quẹo trái, qua khu rừng sồi nằm rải rác bên vệ đường, dị dạng trong cái chết. 
- Tại sao họ chưa được chôn ? - Nàng run run hỏi. 
Giọng Greg đanh lại. 
- Chúng tôi không có đủ thời giờ và nhân lực. Và có nhiều xác lính Đức có mìn do chính đồng đội của họ gài vào. 
Qua những hàng cây, nàng thấy nông trại của gia đình Keiphpher và gia đình Bleriot, cả 2 đều ám đen khói làm nàng quặn đau. Nàng biết Jean Keiphpher chưa rời khỏi làng. Ông là 1 trong số những người được phép ở lại để cung cấp sữa và trứng cho bọn Đức. Họ vội lách xuống cầu tránh 1 chiếc xe tải quân đội khác chạy ngược chiều với tốc độ khủng khiếp. Sự việc xảy ra trong ti`ch tắc. Greg ngó theo. 
- Các anh đi đâu vậy ? - Chàng hét to với người tài xế. 
- Đến Vierville. Nghe nói có 1 tiểu đoàn Đức ở đó. 
Greg gật đầu. 
- Chúng tôi sẽ bắt kịp các anh sau. Chúc may mắn. 
Chiếc xe tải sang số một, hai và ba rồi chạy biến trong đám bụi khói mù mịt. 
- Nếu họ vừa đi qua Sainte - Marie, thì có lẽ ngôi làng đã được an toàn. Greg nói với Lisette, biết rằng nàng đang nôn nao dưới bề ngoài điềm tĩnh. 
- Tôi hy vọng như vậy - nàng đáp lại tuy vẫn thấp thỏm - Cả hai nông trại đã đi qua đều bị đạn pháo. 
- Chỗ nào cũng bị đạn pháo - Người tài xế ngồi cạnh nàng cáu kỉnh nói chen vào. 
Họ phóng nhanh qua cầu. Lisette chợt nhận ra Jean Keiphpher đang chạy bổ về phía họ, 1 vẻ tươi cười rạng rỡ trên khuôn mặt hồng hào của ông. 
- Hoan hô ! Hoan hô ! Người Anh muôn năm ! Người Mỹ muôn năm ! Nước pháp muôn năm ! 
Nàng chồm qua Dering và ló ra ngoài cửa xe, gọi rối rít : 
- Jean, mọi người về làng chưa ? Có ai cần gúp đỡ gì không ? 
Jean cười toe toét với nàng, miệng không còn cái răng nào. 
- Về gần hết rời, gia đỉnh Laphphont không bao giờ chịu đi đâu. Họ khoá kín cửa hầm lại và ở đó cùng 5 đứa con, cả dê và gà mái nữa. Bà Chamot thì hôn lính Mỹ nhiều đến không còn nhớ nổi ! Tuyệt lắm ! 
Chiếc xe lại lắc lư rồi ngừng lại, những người lính nhảy xuống từ bửng sau và tản nhanh vào các đường phố, kiểm soát lại Sainte - Marie xem có đúng như lời bác Jean nói không. 
- Cô vẫn bình an chứ, tiểu thư de Valmy ? - Bà Bridet và mấy đức con chạy lại phía nàng, rồi bà vòng tay ôm ghì lấy nàng - Lạy Chúa, ba mẹ cô đâu ? Họ ở Balleroy à ? Tốt, tốt lắm, nhưng tôi không muốn ở bất cứ nơi nào khác trong ngày hôm nay ngoài Sainte - Marie ra. Cuối cùng chúng ta đã được giải thoát. Ôi ! Không còn tin nổi nữa. Tôi đã treo lá cờ Pháp trên cửa sổ cao nhất. Nó đẹp lắm, phải không cô ? Không còn tụi Đức nữa, chúng chỉ đáng nhổ vào mặt. 
CHuồng gá mái của bà Bridet bị nổ tan tành và Lisette đã hức tìm cho bà 1 chỗ khác thay thế. Bà Lechevailer bị gạy tay vì 1 nửa nhà bếp đổ đã đè lên. Còn ông già Bleriot thì được tìm thấy ở cuối vườn đang say bí tỉ, và mọi người lão đã ngất nga ngất ngưỡng ở đó trong suốt cuộc đổ bộ. 
- Cô cảm thấy vui hơn cứ ? - greg hỏi khi Lisette bước ra khỏi căn nhà chỉ còn trơ lại 4 bức tường của bà Chamot, nàng sẽ mang vải lanh và soong chảo lại. 
- Vâng, mọi người đều được an toàn ở trong khi làng bị dội bom và bắn phá. Không có ai bị thương nặng, mặc dù họ nói là có tiếng súng ở phía nam ngôi làng lúc sáng nay, 
Greg gật đầu : 
- Không còn nghi ngờ gì nữa, cuộc dạo chơi của chúng tôi không phải là vô ích. Đã đến giờ triệt hạ của bọn chúng. Tôi sẽ đưa cô về Valmy bây giờ. Có ai muốn đi cùng không ? 
- Không đâu. Họ đang mừng được trở về nhành dù có phải bò lê đi nữa. 
- Vậy chúng ta đi thôi - Chàng nắm tay Lisette để đỡ lên xe nhưngchợt khựng lại. Có tiếng súng nổ lạch tạch rất rõ từ phía Valmy. 
Greg mím môi lại. 
- Chuyện quái gì nữa đây ? - Chàng đóng sầm cửa hông lại rồi chạy vòng qua bên kia xe, nhảy vào chỗ tài xế. 
- Cái gì thế ? Lisette hoảng hốt hỏi, nàng chưa nghe rõ tiếng súng. 
- Tôi không chắc - Giọng Greg hung dữ - Nhưng tôi sẽ tìm ra. 
Greg mở máy, những người lính vội ùa lên phía sau xe. Xe vẫn không rời chỗ, chàng nhấn mạnh chân ga, chiếc xe vọt ra khỏi con đường làng, người với gà vịt chạy tán loạn phía trước. 
Khi họ tới cái cầu ở chân đồi, nàng đã nghe thấy nó : tiếng lạch tạch của súng máy. Nàng lặng người đi. Âm thanh quá quen thuộc. Nếu không có nét lo lắng trên khuôn mặt và đôi môi mím chặt của Greg, nàng đã không chú ý đến nó. Họ lao nhanh qua đồi, và nàng chợt hiểu ra. Tiếng súng vọng đến từ Valmy. 
- Nhanh lên - Nàng thì thào, bàn tay nắm chặt trong lòng - Ôi ! Làm ơn nhanh lên ! 
Trước khi đi hết vạt rừng, họ đã nhìn thấy khói. Nó bốc lên và cuộn lại thành từng cụm đen lớn. Rừng thưa dần, mũi đất trải dài phía trước họ, và Valmy sừng sững trong vẻ tráng lệ cổ kính, đang bốc cháy dữ dội.

Chương 12

Một cơn gió nhẹ thổi những tàn lửa và tung lớp tro bụi về phía họ. Từ những cửa sổ bể nát ngọn lửa bốc cao khi trần nhà đóng cừ cổ kính bắt đầu cháy dữ dội. 
Họ chay nhanh ra khỏi vạt rừng cuối cùng về hướng con đường dành cho xe chạy, khói làm mắt họ cay xè chui cả trong cổ họng. 
- Nhanh lên ! Nhanh lên ! - Lisette nứa nở. Hõ gặp lại chiếc xe tải của quân đội Mỹ chở binh lính mà họ đã vượt qua khi đi tới vùng bìa ngôi làng. Greg chặn xe lại, anh chạy tới mở cửa xe quát ầm lên. 
- Chuyện gì vậy ? - Lisette tất tả chạy theo. nàng đưa tay che mặt khi sức nóng ập tới. 
- Thưa trung tá, hình như tụi Đức đã ập vào khi trung tá vừa đi xong. Một viên đại uý trả lời, trông anh ta mệt mỏi với cây súng vẫn còn nơi tay. - Chúng tôi vấp phải hỏa lực khá mạnh trong khi tới đây. Có hai người bị thương, một người bị thương nặng. 
- Luke đâu ? - Lisette thở dốc - Luke đâu rồi ? 
Viện đại úy ngơ ngác không hiểu. 
- Có 1 phi công của quân Đồng minh trong lâu đài - Greg giải thích tóm tắt - Các anh có thấy anh ta không ? 
Viên đại úy lắc đầu : 
- Lúc chúng tôi đến đây, tụi Đức đã chiếm được lâu đài rồi. Chúng không đông lắm. Chỉ khoảng năm, sáu tên nhưng chống trả kịch liệt. Khi chúng tôi ném lựu đạn vào có hai tên vẫn còn sống và từ lúc đó đến giờ không thấy có tiếng súng nữa. 
Lisette định chạy về hướng mà giờ đây đã biến thành lò thiêu nhưng greg đã giữ lấy tay nàng lại. 
- Cô chẳng thể làm gì được đâu - Chàng la lên, giữ chặt lấy nàng - Chắc chắn không còn ai sống sót. 
- Nhưng tôi muốn xác định điều đó tận mắt tôi. 
Một loạt tàn lửa bắn về phía họ. Greg càng giữ chặt nàng hơn. 
- Vô ích ! Anh ta đã chết rồi. Tụi Đức đã giết anh ta trước cả lúc lựu đạn quăng vào. 
Có những tiếng sôi sục réo lại, dường như linh hồn của toà lâu đài đang bị huỷ hoại, rồi tiếng đổ vỡ ầm ầm vọng ra khi ngọn lửa cháy rực lan đến phòng ăn lớn. Lisette đứng lặng mặt trắng bệch vì đau khổ và giận dữ. Nàng đã cứu được anh ta nhưng rồi cuối cùng anh ta đã chết, cũng như Dieter, nhưng trăm ngàn người khác. 
- Bây giờ ta phải làm gì, thưa trung tá ? - Viên đại uý hỏi. 
- Lục soát lại các ngôi làng chung quanh. Tôi sẽ gặp lại các anh tại Isigny trong vòng 1 tiếng đồng hồ nữa. 
Toán lính lục đục kéo đi nhưng Lisette vẫn im lìm, cả khu vườn cũng đang cháy, những cánh hồng quăn queo lại và rớt xuống, những con chim hút mật nám đen. Greg nắm chặt vai nàng. 
- Đi thôi, Lisette. Chẳng còn vớt vát gì được nữa, tất cả sẽ bị thiêu rụi. 
Đã bảy thế kỷ qua toà lâu đài vẫn sừng sững nơi khu rừng sồi trê bờ biển, kiêu hãnh tráng lệ và bất khả xâm phạm. Ngọn lửa đói khát đang bắn ra với đủ các màu sắc xanh tím và lục, nàng nhìn sững toà tháp với bức màn che nặng nề đang bắt lửa. 
Anh nhẹ nhàng kéo nàng đi, lần này nàng không kháng cự nữa. 
- Tôi sẽ đưa cô đến Sainte - Marie - des - Ponts - Giọng Greg cương quyết. 
Nàng gật đầu. Nàng sẽ đến Balleroy với cha mẹ, còn giờ thì nàng chưa suy tính được gì cả. 
- Thành thật chia buồn cùng cô về chuyện Luke Brandon - Greg ái ngại nói khi mở cửa xe cho nàng. 
- Cám ơn anh - Nàng nói nhỏ, đôi mắt đầy vẻ đau khổ. 
Greg tự hỏi nàng đã quen Luke được bao lâu, thường thường những phi công trong turờng hợp này phải sống nhờ cả tháng trời với những gia đình người Pháp che chở cho họ. 
Họ cùng im lặng, cho tới khi đến gần cầu nàng mới cất tiếng : 
- Anh làm ơn cho tôi xuống đây, tôi muốn đi bộ 1 quãng. 
Chàng chỉ muốn giữ nàng lại, không để nàng xuống đâu cả nhưng rồi chàng đã đạp thắng, chiếc xe lúc lắc dừng lại. 
- Cô khoẻ rồi chứ ? 
- Dạ, vâng - Giọng nàng thật cương quyết khó mà thuyết phục. 
- Tạm biệt trung tá Dering, và cám ơn anh nữa chứ. Anh đã quá tốt với tôi. 
Chàng không biết nên nói gì với nàng nữa. Nàng vừa chôn 1 người bạn của gia đình, có thể là họ hàng không chừng, rồi lại đến cái chết của Brandon một người vừa mới cầu hôn nàng. Còn giờ đây, khi chàng đang vòng qua để mở của xe cho nàng thì ngôi nhà yêu dấu đang cháy thành tro bụi. Chàng đỡ nàng xuống xe, chỉ mong nàng sẽ ở lại. 
- Cô có chắc là sẽ không gặp gì khó khăn tại Sainte - Marie chứ ? Nàng ngước mắt nhìn chàng. Sự quan tâm của Greg làm nàng xúc động. 
- Chắc chắn tôi không gặp trở ngại gì đâu - Đường nét dịu dàng của đôi môi nàng khiến anh liên tưởng đến khuôn mặt nàng khi đôi môi đó mỉm cười - Thôi, tạm biệt trung tá Dering. 
Greg nâng tay nàng lên hôn nhẹ. 
- Tạm biệt - Chàng ngẫm nghĩ đến lời chia tay của họ, nó sẽ thật là buồn cười khi họ sắp sống với nhau trong suốt quãng đời còn lại. 
Bà Chamot sửng sốt khi biết Valmy đã bị thiêu rụi, nhưng lại rất hoan hỉ khi có Lisette đến tá túc tại nhà bà. Sau đám cháy, phần ngoài toà lâu đài bị cháy xem đã nguội đị. Lisette và ông gìa Bleriot vào các phòng xem xét, họ ngạc nhiên khi góp nhặt lại 1 số đồ vật đã trốn thoát khỏi ngọn lửa. Nào là thùng đựng bánh mì khổng lồ bằng đá của bà Marie, chiếc khung ảnh bằng bạc lồng hình đám cưới của cha mẹ nàng đã bị khói ám đen, và cả 1 bình hoa bằng thiếc nữa. 
Chẳng có dấu vết gì của toán lính Đức sau đám cháy. Luke cũng thế, và đám đồ mỹ thật mà họ thu nhặt cũng chẳng hề có dấu vết của Dieter. Và một buổi tối kia, khi nàng trở về nhà bà Chamot, kiệt sức mệt mỏi về cả tinh thần lẫn thể xác, định mệnh đã giáng cho nàng 1 đòn tàn nhẫn cuối cùng. Thoạt đầu nàng chỉ hơi cảm thấy một cơn đau nhẹ phía dưới lưng, nhưng đến khi có một giòng máu âm ấm chảy xuống đôi chân thì nàng chợt hiểu. 
Nàng nằm trên 1 chiếc giường hẹp nơi chái của túp lều nhò cuabả Chamot và cầu nguyện cho máu ngừng chảy. Nhưng nó vẫn tiếp tục một cách rời rạc trong ngày kế tiếp và đến khi việc đó chấm dứt nàng biết rằng mình chẳng còn hy vọng gì về giọt máu của Dieter nữa. Định mệnh đã quá khắc nghiệt. Nỗi mất mát lớn lao khiến nàng cảm thấy bàng hoàng đau xót. Thế là hết, nàng đã mất tất cả. 
Một tuần sau, cha nàng từ Balleroy trở về, họ cùng đi xem xét sự thiệt hại của ngôi nhà. 
- Phần ngoài vẫn còn nguyên vẹn - Giọng ông đầy vẻ chịu đựng - Chỉ có phòng ăn lớn không xây lại được nữa nhưng những phòng khác vẫn có thể ở được sau khi sửa chữa. 
- Nhưng ba sẽ ở đâu cho đến khi sửa xong ? ở Balleroy à ? 
- Không, ba sẽ ở đây. 
Nàng mở to mắt : 
- Ba ở đây à ? Không thể được, sàn nhà và trần nhà có còn đâu. 
- Nhưng căn phòng phía ngoài chuồng ngựa vẫn còn ở được. Ba sẽ sống ở đó, nơiđó cũng là Valmy vậy. 
Sự ngang bướng của ông đã khơi dậy những tình cảm của nàng. Những căn phòng gần như bỏ không bị khói ám đen chẳng có điện nước gì cả ngoài trừ cái bơm ở sân sau. Lần đầu tiên từ khi mất đứa bé nàng lại cảm thấy cuộc sống có mục đích. Nàng hăng hái nói :
- Vậy thì con cũng ở đây với ba, mình sẽ sửa chữa lại từng phòng để ở tiếp. 
Ông vỗ vỗ tay nàng. 
- Mẹ con sẽ không tham gia với cha con mình đâu, nhưng ở Duboscqo s bà cũng khá thoải mái và khi chiến tranh chấm dứt bà sẽ đến Paris chứ không trở lại đây nữa. 
Bà Chamot làm đủ mọi cách để thuyết phục Lisette thay đổi ý kiến nhưng nàng vẫn khănh khăng trở về Valmy. Đó là lối thoát duy nhất cho nàng. 
Ông già Bleriot tới thăm họ, mang theo những tin tức lượm lặt từ đám lính ở bãi biển, họ đang bận chuyển lương thực và thiế bị mới lên bờ. Cuối tháng sáu, cò tin đồn quân Mỹ đã chiếm được Cherbourg. Lisette cảm thấy lo lắng. Cuộc chiến rất gay go. Tổn thất của Mỹ theo báo cáo lên rất cao. 
- Ba à, con hy vọng anh ấy sẽ an toàn - Lisette chợt nói khi họ kéo những tấm ván lót sàn bị cháy xém ra khỏi phòng điểm tâm. 
- Con nói ai vậy ? - Ba nàng hỏi, lưng ông ê ẩm, hai bàn tay bị trầy xước hết cả. 
- Trung tá Dering. Anh chàng người Mỹ đã đến Valmy đó ba. 
- Ba cũng mong vậy. - Ơng nói 1 cách chân thành. Lisette đã kể cho ông biết về viên trung tá Mỹ rất tử tế với nàng; về Luke Brandon, 1 phi công người Anh bị bắn rớt và đã chết về tay quân Đức. Và cả cái chết của Dieter. 
Vì thương Lisette ông cảm thấy xót xa cho hắn những cũng nhẹ nhõm phần nào. Sẽ không có cái đám cưới Pháp - Đức phức tạp đó nữa. Tạ ơn Chúa, thật sự là không cần như thế. Nhưng ông không thể cầm lòng khi thấy con gái ngày 1 xanh xao héo hắt chỉ vì đứa bé. Rồi sẽ đến lúc nó hiểu rằng sự việc nên xảy ra như thế thì tốt hơn. Và giờ đây, tất cả những gì ông có thể làm cho Lisette là tình thương, sự thông cảm của ông. Ông thầm cầu nguyện cho con gái sẽ sớm tìm được hạnh phúc, 1 hạnh phúc thật trọn vẹn. 
Lisette ngày càng chìm sâu vào nỗi bất hạnh. Có những lúc nàng cảm thấy như bị nghẹt thở vì đau đớn. Dường như cuộc đời không còn mục đích, không còn gì để ước mơ và hy vọng nữa. Dãy phòng phía trên chuồng ngựa đã tạm ở được sau khi cọ rửa và quét vôi lại. Nhưngcó lẽ phãi nhiều năm nữa họ mới có thể dời vào lâu đài. Mẹ nàng chỉ lặng lẽ thông báo rằng bà sẽ không trở lại. Bà hiểu và thông cảm với chồng. Ông không muốn rời Valmy, nhưng bà không thể chia sẻ điều đó. Sau khi rời Buboscqo, bà sẽ đi Paris. Thỉnh thoảng ông Henri sẽ lên thăm bà và có thể ở lại 1 vài tháng, nhưng họ sẽ không bao giờ sống lại không khí gia đình như hồi ở Valmy nữa. Ông bà cũng dự tính cho Lisette rời Normandy lên Paris khi chiến tranh kết thúc. 
Lisette kéo 1 cây xà nhà ra khỏi đống gỗ cháy đen, bỏ nó xuống sân sau trải sỏi. Nàng cố gắng hình dung 1 cuộc sống mới mẻ ở Paris nhưng vô ích. Dường như sự đau khổ đã làm thui chột trí tưởng tượng của nàng. Nàng không còn nghĩ được gì cho tương lai ngoài việc cảm nhận những việc đang xảy ra mỗi ngày, tìm lại niềm vui trng những chuyện nhỏ nhặt như khi có 1 gia đình chuột sóc đã làm nhà trong đống xà bần hay 1 cây đậu tía nở những bông hoa kiêu hãnh trên bức tường ám đen khói, hoặc cảm nhận được cơn gió biển trong lành mơn man trên mặt khi nàng đi dạo ở mũi đất. 
Chiến tranh đã chấm dứt quanh vùng Sainte - Marie - dea - Ponts, nhưng đối với Normandy có lẽ còn lâu lắm. 
Nơi những bờ giậu bên vệ đường, nhiều cây thánh giá bằng gỗ thô sợ được dựng lên trước những nấm mồ chôn vội vàng. Ở phía đông, quân Anh vẫn chưa chiếm được Caen. Có những báo cáo về trận chiến ác liệt xảy ra ở phía Tây khi người Mỹ cố gắng chiếm vùng St. Lô. Khả năng quân Đồng minh có thể bị đẩy lùi xuống biển trở lại vẫn có thể xảy ra. Lisette cố gắng thu lượm mọi tin tức về những cuộc tiến công của họ. 
Trong ánh sáng leo lét của ngọn đèn dầu, Lisette ngồi cạnh cha. Ông đang mải mê nghiên cứu bản đồ quốc gia và tô đậm những vùng ông tin tưởng đã nằm trong tay quân Đồng minh. Một vết nhăn hằn sâu trên trán, ông lo lắng nói vớ Lisette 
- Họ phải thoát khỏi Normandy và chiếm Paris vào cuối mùa hè. Nếu dằng dai đến mùa Đông họ sẽ gặp trở ngại trong việc tiếp tết quân nhu và quân dụng vì lúc đó biển động. Nhưng nếu không chiếm được Caen họ không thể thoát khỏi Normandy. 
Lisette ngồi bó gối, những suy nghĩ của nàng không hướng về Caen mà về St. Lô. Đó là nơi quân đồng minh đang chiến đầu và có rất nhiều khả năng rằngtrung tá Dering cũng đang ở đó. Nàng hy vọng chàng sẽ được an toàn, nhưng nếu có chuyện gì xảy ra nàng cũng chẳng thể biết được vì ai sẽ báo tin cho nàng ? Nàng đăm chiêu nhìn bản đồ với đôi mắt buồn rầu. St. Lô. là tổng hành dinh của tướng Marcks, 1 tướng Đức mà Dieter hết sức ngưỡng mộ và là người thống lĩnh những quân đoàn bộ binh tám tư anh dũng. Mặc dù St. Lô nhỏ hơn Cherbourg nhưng chắc chắn sẽ khó chiếm hơn. 
Nàng nào Lisette cũng xoắn lấy ông già Bleriot để hỏi thăm tin tức về những cuộc tiến công vào vùng trong. Nhưng ông chỉ có thể cho nàng biết thêm rằng người ta vẫn tiếp tục đưa thêm quân tới St Lô mà vẫn chưa chiếm được, còn bệnh đau bên hông của ông ngày càng tệ hại đến nỗi mỗi ngày ông phải uống 1 hũ Calvados để làm dịu cơn đau. 
Greg Dering phải nhìn nhận rằng thật là khổ sở khi tâm trí luôn bị ám ảnh bởi 1 cô gái. Suốt ba tuần nay, anh và đồng đội đã sống dưới làn mưa đạn. Người bê bết bùn đất, kiệt sức, râu ria không cạo và cứ thế, họ đã băng rừng lội suối, boa nhiêu đạn súng máy, súng cối nã vào họ, rồi những cuộc chạm trán với xe tăng và phải chịu đựng nỗi đau như xé qua tiếng thét vì vết thương, còn những người tử trận bắt buộc phải để lại. Con đường tới St. Lô trơn tuột vì máu. Greg biết rằng mình sẽ không ở lại Pháp một ngày nào nữa sau khi chiến tranh chấm dứt, vì vậy chàng phải cưới Lisette ngay khi trận chiếm tạm ngưng và chàng có thể xin được giấy phép. 
Chàng lau mồ hôi trán và tiếp tục bò tới mục tiêu, một nông trại có tụi Đức đầy trong đó. Mẹ chàng hẳn sẽ thích 1 cô gái Pháp. Bà là con gái của 1 nhà triệu phú vùng bờ biển phía Đông và luôn luôn quan niệm rằng văn hoá Pháp là nền văn hoá duy nhất có giá trị trên thế giới. 
Đạn bay vèo vèo ngang chàng, các vũ khí cá nhân tiếp tục nổ dữ dội ép họ nằm bẹp xuống. Bây giờ chàng phài có quyết định sống còn, hoặc là cho binh sẽ bò về phía sau nông trại, bỏ phần lớn khoảng đất họ đã chiếm được; hoặc là liều mạng tấn công ngôi nhà để tiêu diệt toàn bộ. 
Chàng la to gọi viên phó chỉ huy đang nằm mé bên kia con đường bụi bặm. 
- Thiếu tá chuẩn bị. Chúng ta sẽ quăng lưu đạn khói vào căn nhà khốn kiếp đó rồi xông vào đánh xáp lá cà bằng lưỡi lê. 
Chàng chợt nghĩ đến việc nàng có thể từ chối. Thất bại không phải là từ ngữ chàng đã gặp trong cuộc sống. Mẹ chàng luôn có phong cách thoải mái dễ chịu, gia sản kéch sù và vị trí quan trọng trong xã hội đã đem lại cho bà 1 vẻ tự tin tuyệt đối. Đó là thế giới của mẹ chàng, thế nhưng trước đám cưới vài ngày, bà đã dám bỏ trốn theo 1 tay vệ sĩ lực lưỡng, Greg đã thừa hưởng bản năng táo bạo và gan dạ của cả hai người. Còn cha Greg với tham vọng mãnh liệt và sự kiên trì tuyệt đối, đã chuyển từ vùng bờ biển Caliphornia sang ghế chủ tịch của một trong những công ty giàu mạnh nhất trong tiểu bang đó. Chàng đã sớm học được rằng bản lĩnh là 1 món quà thiên phú cho các hành động. Và giờ đây chàng vẫn đang theo nó, chàng sắp sửa tấn công ngôi nhà trong nông trại và cưới Lisette de Valmy. 
Những ngày ngột ngạt, nóng bức của tháng sáu sắp đến, Lisette càng thêm nóng nảy bồn chồn. Nàng cố tìm những công việc nặng nề để quên đi nhưng vô ích. Và đến khi không chịu nổi nữa, nàng đi ra bờ biển đến sát nơi được binh lính cho phép phóng tầm mắt ra những con sóng ngoài xa. Còn đâu hình ảnh Lisettengày nài, một thiếu nữ đang trong độ tuổi xinh đẹp với chiếc mũ bê rê đỏ và chiếc áo khoác sờn cũ, đạp xe trên khắp các nẻo đường trong vùng Normandy để thực hiện các công tác Paul giao phó. Nàng biết mình sẽ không bao giờ tìm lại được sự vô tư thuở đó. Cuộc sống giờ đây dường như không có chỗ cho 1 Lisette đã thay đổi, đã từ trẻ thơ thành người đàn bà với 1 tình yêu cuồng nhiệt trong căn phòng nhỏ trên toà tháp và ánh sáng lung linh của ngọn đèn dầu. 
Nàng đút sâu hai tay vào túi váy rồi quay lưng lại những con sóng xám bạc đang cuồn cuộn. Lần đầu tiên trong đời, sóng biển đã không xoa dịu và đem lại cho nàng sự yên tĩnh, mà chỉ làm cho nàng càng thêm thất vọng chán chường. 
Khi nàng trở về, Greg đang thoải mái dựa nơi cổng dẫn vào sân sau theo lối xe chạy. Chàng đang đợi nàng, mái tóc xoăn màu nâu sậm dày bồng bềnh như một cây thạch nam, nụ cười lung linh trên khuôn mặt sạm nắng. 
Lisette khựng lại. Nàng không dám tin vào mắt mình nữa, rồi nàng bắt đầu chạy về phía chàng, lòng vui mừng nhẹ nhõm trước sự bình yên của Greg. 
Tim chàng bắt đầu đập rộn rã trong lồng ngực. Mái tóc bay loà xòa trên mặt đã được nàng cột gọn gàng bằng một dải băng sau gáy. Dưới hàng lông mày sậm, đôi mắt màu tím của nàng chưa bao giờ đẹp đến thế. 
- Trung tá Dering ! Thật là một bất ngờ thú vị - Nàng la lên, chạy lại phía Greg, mặt rạng rỡ. 
Nụ cười bùng lên trên khuôn mặt Greg, chàng mở rộng vòng tay, và trước niềm vui bất ngờ của cả hai, nàng đã lao vào không chút ngần ngại. 
Bỗng nàng cảm thấy ngỡ ngàng, hành động vừa qua của nàng chỉ do sự phấn khích tự nhiên khi gặp lại Greg với đôi tay mở rộng của chàng, chỉ có thế thôi, nàng không hề để ý đến sự va chạm giữa hai người. Nàng chỉ muốn chào đón chàng như đối với cha nàng, nhưng khi vừa làm thế, nàng đã nhận ra mình đã lầm, Greg hoàn toàn khác với cha nàng. Lisette đỏ mặt bối rối đặt tên lên ngực Greg, cố quay khỏi thân hình rắn chắc của chàng. 
Greg nhìn xuống nàng, chàng không cười nữa. Mắt chàng màu nâu sậm và ấm áp, có 1 điểm vàng nhỏ xíu gần đồng tử, khuôn mặt chàng không thể hiện 1 tình cảm đơn thuần giữa hai người. Chàng nói với vẻ chân thành mộc mạc : 
- Tôi nhớ em, Lisette. Tôi chỉ muốn cưới em. 
Nàng đang ở trong vòng tay của anh, không thể nói rằng Greg đang bốc đồng, chắc chắn như vậy. Chiến tranh đã được lược bớt những lề thói cư xử theo truyền thống và những phản ứng đột ngột đã trở thành bình thường trong cuộc sống. 
Nhưng tôi đâu biết gì về anh - Lisette nhận ngay ra sự thiếu thành thật trong câu nói của mình. Nàng đã biết khá nhiều về chàng, một thanh niên tử tế và rất được nhiều người kính mến. Nàng biết mình đã bị lôi cuốn vì nàng cũng thích anh và cảm thấy nên yên tâm ở bên anh. 
Greg mỉm cười cởi mở. 
- Thế thì dễ thôi - Chàng vẫn giữ nàng trong vòng tay - Tôi là người Caliphornia, 27 tuổi, thu nhập khá, có tinh thần vững vàng trong cuộc sống và chưa có vợ. Được chưa nào ? 
Nàng chỉ muốn cười sặc lên. Từ khi Dieter chết, lần đầu tiên nàng lại cảm thấy 1 niềm yêu thương ấm áp và sống động, nhưng nụ cười chợt tắt trên môi nàng. Nàng quay đi, gỡ mình ra khỏi Greg, đôi mắt đầy vẻ đau đớn. 
- Và anh cũng chẳng biết gì về tôi. 
Greg hơi nhíu mày khi nghe câu nói của Lisette. Nàng bắt đầu đi về phía vườn hồng đã tả tơi, chàng đi bên cạnh nhưng không chạm vào người nàng. 
- Nếu tôi không trở lại với em có lẽ tôi sẽ điên lên mất. Tôi biết bấy nhiêu về em đủ rồi (so squeet). Đây không phải là 1 quyết định sai lầm để rồi tôi phải ân hận. 
Nàng nhìn anh, im lặng. Mùi hoa hồng còn sót lại sau trận hoả hoạn cũng nồng như mùi khói dưới ánh mặt trời tháng sáu. Một mối xúc cảm mãnh liệt dâng lên khiến nàng muốn chàng lại chạm vào người nàng để nàng có thể cảm thấy mình sống lại thoải mái torng vòng tay chàng. Lisette lặng lẽ nói : 
- Nhưng người tôi yêu và sắp làm đám cưới chỉ mới chết cách đây vài tuần. 
- Tôi biết - Chàng cầm lấy tay nàng và giữ thật chặt - Luke đã nói cho tôi biết. 
Nàng mở to mắt sửng sốt, không ngờ Luke Brandon đã nói với Greg về Dieter. 
- Tôi không hy vọng là em sẽ quên câu chuyện đó như nó không hề xảy ra - Greg dịu dàng nói - Nhưng em không thể sống mãi như vậy với quá khứ, Lisette. Chuyện gì đi qua sẽ không bao giờ trở lại. 
- Nhưng tôi làm sao để thôi yêu anh ấy được - Nàng không thể chịu đựng được nữa và bật khóc - Tôi không biết làm sao để bắt đầu yêu một người khác. 
Greg cười nhẹ : 
- Để tôi chỉ cho em - Chàng đưa cánh tay mạnh mẽ kéo sát nàng vào lòng. 
Lisette hoàn toàn bị khuất phục bởi 1 cảm giác xa xưa nào đó. Nàng cũng đã chìm đắm trong vòng tay của Dieter trong cùng 1 tình huống khi nàng chưa biết nhiều về hắn mà chỉ tin cậy vào bản năng mình, giác quan thứ sáu đã đánh bại lý trí và lẽ phải. 
Lisette lại nhìn lên khuôn mặt sạm nắng của Greg. Nàng đã lấy lại tự chủ, nàng có thể lựa chọn và quay lại nếu nàng muốn. Nàng có thể tiếp tục sống trong nỗi cô đơn khắc khoải, ray rứt bởi 1 quá khứ và không còn chút ý niệm về tương lai, nhưng nàng cũng có thể thay đổi cuộc sống đó và lần này chắc chắn sẽ không đổi thay như lần đầu tiên khi nàng rơi vào vòng tay của Dieter. Tất cả tuỳ thuộc vào sự lựa chọn và quyết định của nàng. 
Những nét khắc của nụ cười lại xuất hiện nơi đuôi mắt và khoé miệng Greg. Đôi lông mày rậm và sậm màu hơn mái tóc màu mật ong đang rối bù xù của chàng. Đó là khuôn mặt của người đàn ông đẹp trai, tự tin, lịch sự và rộng lượng. 
Chàng giữ nàng 1 cách vững chãi, bàn tay vuốt ve dọc theo lưng nàng lên mái tóc, xoa nhẹ nơi gáy nàng và nâng cằm nàng lên. Nàng run rẩy, một cảm giác khát khao thúc gịuc lại xâm chiếm cơ thể khi chàng từ tốn cúi xuống hôn nàng. Ý thức tội lỗi trổi dậy trong nàng và cuối cùng nàng đành khuất phục trước sự vững vàng chắc chắn của Greg. Nàng choàng tay lên cổ Greg, đôi môi hé mở ngọt ngào và ấm áp. 
- Bốn mươi tám giờ nữa anh sẽ rời đây đi Paris - Chàng vẫn chưa rời Lisette - Anh muốn chúng ta sẽ làm đám cưới trước khi anh phải lên đường. 
Đôi lông mày đẹp của Lisette cong lên vẻ không tin nhưng rồi nàng mỉm cười ; 
- Không thể được, ở đất nước này một đám cưới cần phải có thời gian chuẩn bị những nghi lễ, nhất là phải có sự cho phép và làm lễ cưới ở nhà thờ. 
Greg móc ngón tay dưới cằm nàng, khuôn mặt trái xoan thanh tú nghiêng nghiêng. 
- Sự tự do anh đem lại làm viên thị trưởng ở Saint - Marie - des - Ponts đã rất vui vẻ cử hành những nghi lễ ngay lập tức. Còn vị linh mục rất thông cảm, ông ta đang chờ nói chuyện với em. Ở chỗ cha em, họ đang gạch những đường mới trên bản đồ theo sự kiểm soát của quân Đồng minh. 
- Em chẳng tin đâu - Mắt Lisette tỏ vẻ nghi ngờ dưới làn mi rậm. 
- Phải tin chứ - Greg mỉm cười vòng tay ôm eo nàng và đưa nàng đến khu chuồng ngựa ở sân sau - Cha Laphphort đang mong nói chuyện với cô dâu tương lai đang e thẹn. 
Dường như để bù cho những bông hoa đang bị cháy và tàn tạ, những nụ hồng còn sót lại đã nở thật lộng lẫy và hương thơm ngát trong nắng chiều. Tiếng ong bay kêu o o trong không gian tĩnh mịch, xa xa có tiếng sóng cuộn yếu ớt ngoài biển. Thời gian như lắng đọng. 
Nàng ngước nhìn Greg, mái tóc sẫm màu óng ả. 
- Vâng - Nàng đến chóng mặt quay cuồng trong vòng tay mạnh bạo của Greg đang nhấc bổng nàng lên và quay nàng đánh vòng với tiếng reo mừng rỡ. 
Họ đi vào phòng tiếp khách tạm thời của bá tước Henri de Valmy ở phía ngoài chuồng ngựa. Ông tròn mắt nhìn họ ngạc nhiên. Tay Lisette đang nằm gọn trong tay người lính Mỹ, đôi mắt rạng rỡ với niềm hạnh phúc mà ông ngờ rằng sẽ không bao giờ thấy lại lần nữa.
- Thưa ba, con sẽ lấy trung tá Dering. 
Ông bàng hoàng đứng dậy, để mặt cha Laphphort đang ngồi ở bàn với tấm bản đồ nước Pháp. 
- Anh ta có nói với ba khi vừa đến đây con ạ. Nhưng ba cứ nghĩ là anh ta đã lầm... 
- Đó hoàn toàn không phải là 1 sự lầm lẫn, thưa ngài. Và nếu ngài cho phép, chúng tôi sẽ làm lễ thành hôn ngay bây giờ, trước khi tôi chuyển đi Paris. 
- Nhưng còn giấy tờ... Ông Henri chống chế yếu ớt. 
- Tôi có giấy khai sinh, thẻ y tế và có giấy chấp thuận được lập gia đình của sỹ quan chỉ huy - Greg vừa nói vừa rút 1 chiếc vì trong túi áo trận. Cha Laphphort không phản đối. Cha sẽ vui mừng làm lễ cưới cho chúng tôi ngay bây giờ nếu ngài đồng ý. 
Ông bá tước quay sang hỏi Lisette : 
- Đó có phải là điều con mong muốn không, con gái yêu của ba ? Con chắc chứ ? 
Nàng bước tới nắm tay cha . 
- Vâng, thưa ba. 
Ông thận trọng hạ thấp giọng : 
- Viên trung tá có biết gì về ... - Ông hắng giọng không nêu tên Dieter nhưng cha Laphphort nhạy bén vô cùng. 
Lisette gật đầu : 
- Luke có nói anh ấy biết. 
Ông Henri cảm thấy nhẹ nhõm, vậy thì không có gì phải nói nữa. Nếu Lisette muốn lấy anh ta, ông sẽ để tuỳ nàng quyết định, dù sao có con rể người Mỹ vẫn tốt hơn là người Đức. 
Đám cưới được cử hành 3 tiếng đồng hồ sau tại một ngôi nhà thở nhỏ vùng Normandy trong làng Saint - Marie - des - Ponts. Hoa hồng ở Valmy, những bông Ophelia màu hồng nhạt và Gloire do Dijon màu kem đầy b6ẹ cửa sổ nhỏ bằng đá và dưới bàn thờ. 
Chỉ có 8 người hiện diện : viên thị trưởng, cha Laphphort nhỏ bé và nhanh nhẹn hài lòng trong việc làm phép cưới sau những atng lễ khắc nghiệt đã xảy ra, bà Chamot nhất định cô dâu chú rể phải có những giây phút riêng tư sau đám cưới tại nhà bà trong khi bà đi thăm bà Pichon, ông già Bleriot tắm giặt cạo râu đứng thẳng người như cây thông nòng súng trong bộ vét bóng bẩy ủi thẳng tắp, thiếu tá Harris làm phù rể, bá tước Henri, cô dâu và chú rể. 
Áo cưới của Lisette chính là chiếc áo bà Chamot đã mặc 30 năm trước trong 1 bữa tiệc ngoài vườn ở Deauville. Đó là một chiếc áo với dải đăng ten thanh nhã trên lưng bàn tay, chiếc áo tha thướt quét trên sàn nhà. Tóc nàng búi cao, có những lọn tóc xoăn xinh xắn nơi thái dương và sau gáy. Một chiếc khăn che mặt được gỡ ra từ chiếc mũ mùa hè của bà Chamot được đính vào một đoá hoa hồng nở tung. 
Bộ đồ trận của Greg đã được thay bằng một bộ đồ sạch bong mới ủi, đó là cả 1 kỳ công, còn hơn cả chiếc áo cưới của cô dâu. Vẻ tự tin và phong cách thoải mái của chàng làm Bá tước Henri cũng phải yên tâm, hài lòng khi nhớ đến nỗi khổ sở của ông cách đây vài tháng, giờ đây chính cuộc hôn nhân này làm ông cảm thấy nhẹ nhõm khi chứng kiến. 
Nến được thấp lên khi hoàng hôn buông xuống. Họ hát bài tụng ca được cô dâu ưa thích. Rồi cha Laphphort đứng trước họ. 
- Lisette và Gregory - Ông cố nói chậm để anh chàng người Mỹ này có thể hiểu được - Các con đã cùng đến nhà thờ này, để Chúa kết hợp ban thêm sức mạnh cho tình yêu các con, trong sự hiện diện của linh mục nhà thờ và cộng đồng. 
Ông già Bleriot và bà Chamot đại diện cho cộng đồng vội sửa lưng ngay lại và đứng cứng đơ trong hàng ghế dành riêng cổ kính. 
- Chúa ban phước cho tình yêu này. Ngài đã lên phong con trong lễ đặt tên thánh và giờ đây Ngài đã cho con thêm sức mạnh và sự tinh tế phong phú trong buổi lệ ban phước đặc biệt này để con có thể tiếp nhận bổn phận vợ chồng trong sự tương hỗ và lòng chung thuỷ lâu dài. 
Lisette nghẹn ngào. Nàng cả tin rằng nàng sẽ nghe những lời này bên cạnh Dieter. Trong một giây ảo ảnh với những gì đáng lẽ phải xảy ra chập chờn trước mắt nàng. Những ngón tay nàng siết chặt bó hoa hồng. Không , nàng không đang làm lễ cưới với Dieter, anh ấy đã chết rồi, mà là với Greg Dering, 1 người mạnh mẽ với nụ cười hiện diện cả trong đôi mắt và trái tim rộng lượng. Nàng đang thành hôn với chàng và sẽ đem lại hạnh phúc cho chàng. 
- Vì vậy, trong sự hiện diện của nhà thờ, tôi mong muốn các con nói lên ý nguyện của mình - giọng cha nghiêm trang. 
Greg nhìn xuống nàng, ánh mắt đầy vẻ thông cảm và trấn an. 
Chàng có biết mình đang nghĩ gì không nhỉ, Lisette tự hỏi và mỉm cười với Greg, nàng muốn làm giảm bớt sự băn khoăn của chàng. 
Cha Laphphort tiếp tục. 
- Lisette và Gregory, các con hãy tiếp nhận những điều bắt buộc trong hôn nhân. Các con có sẵn sàng làm theo mộ cách tuyệt đối và cùng trao cho nhau bản thân mỗi người trong cuộc hôn nhân này không. 
- Con xin hứa - Giọng Greg quả quyết. 
Cha Laphphort mỉm cười nhắc khẽ. 
- Còn con, Lisette ? 
- Con xin hứa - Giọng nàng nhỏ nhưng rõ và chắc chắn. 
- Các con có sẵn sàng yêu thương, kính trọng nhau như vợ chồng trong suốt cuộc đời còn lại của mình không ? 
- Con xin hứa - Chàng trả lời không chút do dự. 
Trong ánh sáng xanh nhạt của buổi hoàng hôn, những cây nến chập chờn toả 1 ánh sáng ấm áp. 
- Con xin hứa - Lisette đáp và nhìn lên người đàn ông cao lớn với đôi vai rộng cạnh nàng. Đôi mắt nồng ấm và cương quyết không gây cho nàng một chút e ngại nào. 
Cha Laphphort quay lại Greg. 
- Con hãy lặp lại theo ta. 
- Tôi xin thề rằng không có bất cứ lề luật nào có thể cản trở cuộc sống vợ chồng giữa tôi, Gregory James Dering với Lisette de Valmy. 
Mắt họ lại gặp nhau; màu tím và màu nâu, khi họ nói lời thề nguyền, và rồi Greg đeo vào ngón tay áp út bên trái của nàng một chiếc nhẫn quá rộng của chàng. 
- Bây giờ anh có thể hôn cô dâu - Cha Laphphort nói. 
Greg vén khăn che mặt và cúi xuống đầy vẻ tự tin. Bà Chamot nháy mắt với nàng, ông gỉa Bleriot thì nhe răng cười còn cha nàng thì nhớ lại buổi lễ rửa tội của Lisette, không ngờ thời gian đã trôi nhanh đến thế. 
Nàng đưa bó hoa cho bà Chamot rồi hôn 1 cách nồng nhiệt lên má thiếu tá Harris và ông già Bleriot và ôm chặt lấy cha. Sẽ không có lễ cưới vì trong ba giờ nữa Greg phải trở lại St. Lô để cùng đồng đội chuẩn bị một cuộc tấn công cho sáng mai vào mục tiêu kế tiếp, đó là khu phố chở của Torgin. 
Sau khi chúc họ hạnh phúc, thiếu tá Harris đã cấp tốc về trại. Cha nàng và ông già Bleriot vượt qua ngọn đồi để trở về Valmy với dự định chia sẻ chia Calvados. Bà Chamot ấn chìa khoá vào tay Greg và vội vã bỏ đi với đôi má đỏ ửng. Đêm nay bà sẽ ở lại nhà bà Pichon. 
Hai người đứng trong ánh sáng tắt dần của buổi hoàng hôn dưới cánh cổng có phủ rêu, giờ đây họ đã là vợ chồng. Greg ôm eo nàng dịu dàng hỏi : 
- Em có muốn chúng ta bắt đầu tuần trăng mật chưa, bà Dering ? 
Nàng dựa đầu vào vai chàng, ngượng ngập với những ký ứa mà nàng đang cố xoá bỏ. Đó là lúc Dieter đem nàng vào lâu đài trong bộ quân phục với đôi tay vấy máu, đó là khuôn mặt xương đanh lại của anh khi kể cho nàng nghe về âm mưu ám sát Hitler, khuôn mặt mê đắm đó đã biến đổi trong tình yêu mỗi khi ân ái với nàng giưã ánh sáng dịu dàng của ngọn đèn dầu trong căn phòng nhỏ của toà tháp. Nàng run rẩy như 1 kẻ bị bắt quả tang trong lúc ngoại tình. 
Greg đưa tay ôm lấy vai, xoay nàng lại và cảm thấy sự phiền muộn của nàng. 
- Anh hiểu điều đó hãy còn quá sớm đối với em. 
Đôi mắt chàng đã mất vẻ linh động vì cơn khao khát đang đè nén - Nhưng chúng ta không nên ở sân nhà thờ cho hết thời gian ít ỏi còn lại, mình hãy về nhà bà Chamot nói chuyện. 
Nàng gật đầu biết ơn vì sự thông cảm của Greg và cảm thấy lòng dịu lại. 
Greg lướt ngón tay theo đường viền khuôn mặt nàng rồi cúi xuống hôn lên tóc. Đôi môi chàng làm nàng cảm thấy rạo rực trong sự yên bình ấm áp. Greg đã là chồng nàng, mới vài phút trước đây nàng đã hứa dâng hiến tình yêu cho càng dù giàu hay nghèo, dù đau ốm hay khoẻ mạnh, họ sẽ cùng nhau chung sống cuộc đời còn lại với con cái và hạnh phúc. 
Đôi môi Greg đang mơn man trên da thịt nàng, chúng dừng lại trên gáy nàng. Lisette ôm choàng lấy chàng, cánh cửa kỉ niệm đã khép lại. 
- Em muốn chúng ta sẽ bắt đầu ngay bây giờ - Giọng nàng trầm xuống, tay đặt vào tay chàng. 
Greg ghì chặt lấy nàng, hạnh phúc quá lớn lao khiến chàng không nói nên lời. Cuối củng chàng lên tiếng, giọng chàng khàn đi : 
- Vậy chúng ta đi. 
Và chàng đưa nàng ra khỏi bóng tối của sân nhà thờ, tay vẫn ôm chặt lấy nàng. Họ đi vào con đường đá cuội hẹp dẫn đến căn nhà tranh của bà Chamot.

Chương 13

Bà Chamot đã tỏ ra xa xỉ trong việc chuẩn bị cho đêm tân hôn. Khăn quàng của Lisette sực nức mùi tinh dầu hoa hồng, và có cả túi đựng cánh hoa khô ướp hương liệu để dưới chiếc gối viền đăng ten. Greg thắp ngọn đèn dầu trên chiếc bàn trang điểm bằng gỗ đào hoa tâm. Họ không còn nhiều thời gian nhưng chàng không muốn hối thúc nàng. Thà đừng có đêm nay còn hơn để nàng có cảm giác bị ép buộc. 
Nàng đứng ở giữa phòng, tim đập nhanh và nhẹ bỗng khi Greg bắt đầu cởi chiếc áo khoác. Chàng bước lại cửa sổ và kéo tấm màn che khuất vầng trăng đang nhô lên. 
Nàng có thể nhận thấy rõ thân thể chàng với những bắp thịt cuồn cuộn dưới lớp áo sơ mi. Dáng dấp cao lớn vẫn không mất đi vẻ duyên dáng nhẹ nhàng khi di chuyển. 
- Anh mở nút áo giúp em nhé - Nàng ngập ngừng nói khi Greg rời khỏi cửa sổ. Những chiếc nút áo nhỏ xíu bọc lụa chạy suốt từ cổ áo đến thắt lưng nàng. 
Greg chầm chậm bước ngang phòng đến bên nàng, hơi thở chàng nghẹn lại trong cổ. Nàng nói rằng chuyện đó không có gì đáng ngại, chàng không cần phải kiềm giữ cơn sóng tình đang dâng lên trong từng mạch máu, nàng luôn sẵn sàng như chàng đã sẵn sàng với nàng. Tay chàng chạm vào vai nàng và một cơn run rẩy lướt qua người nàng. 
- Anh yêu em- giọng chàng khàn đi - Em là người đẹp nhất trong đời anh. 
Nàng ngước lên nhìn chàng, đôi mắt long lanh dưới làn mi sậm. Nàng không thể nói "em yêu anh" như nàng đã từng nói với Dieter. Nhưng nàng biết rồi mình sẽ yêu chàng, tình yêu sẽ lại bừng dậy trong nàng và đâm chồi nẩy lộc. Nàng biết rằng mình có thể làm đẹp lòng chàng, có thể bày tỏ sự biết ơn chàng đã kiên nhẫn chờ đợi, đã cảm thông cho nàng, và sẵn sàng dành cho nàng 1 tình yêu dạt dào chan chứa. 
Nàng chầm chậm đưa tay lên tóc tháo bỏ những chiếc kẹp để dòng tóc huyền của nàng phủ xuống bờ vai, trán gợn lung linh trên lưng bàn tay chàng. Chàng luồn tay vào mớ tóc dịu mềm như tơ ấy, áp lên môi, mắt chàng nồng rực, chàng xoay nàng lại và bắt đầu đưa tay cởi từng chiếc nút lụa nhỏ xíu trên áo nàng. Nàng chính là cô công chúa trong truyện thần tiên tuổi nhỏ của chàng. Huyền bí, thẳm sâu và hấp dẫn không nguôi. Khi họ cùng nhau vươn tới đỉnh cao của niềm hoan lạc, chàng nghe nàng kêu tên chàng. Chàng cảm thấy đắc thắng vô bờ. Chàng tự cảm thấy mình đã hoàn toàn chiếm hữu được nàng. Không cần biết trước đây nàng yêu ai, hiện tại nàng là của chàng trong phút giây này và sẽ thuộc về chàng mãi mãi. Vợ của chàng, tình yêu của chàng. 
Không còn thì giờ để họ nằm ngủ trong tay nhau. Qua không gian tĩnh mịch của con đường tối tăm ngoài kia đã văng vẳng tiếng xe Jeep tiến đến gần ngôi nhà tranh. 
Chàng ôm chầm lấy nàng, biết rằng trong vài giây phút nữa chàng sẽ lên đường về trại, và trước lúc bình minh, chàng phải đưa quân về Nam tiến đến khu Torigin đang bị quân Đức chiếm đóng. 
- Anh phải đi đây, em yêu - Đôi mắt sẫm màu rượu của chàng ánh niềm nuối tiếc - có thể phải vài tuần, có khi là vài tháng anh mới trở về được, nhưng anh sẽ về, anh hứa với em. 
Nàng sợ hãi ôm chặt lấy chàng. Dieter chết rồi, Luke Brandon chết rồi. Nàng đã mất đi đứa con, mất ngôi nhà. Nàng không thể chịu nổi khi nghĩ rằng rồi Greg cũng có thể không còn quay về được với nàng. 
- Cẩn thận nhé anh - Nàng hấp tấp nói khi chàng gỡ vòng tay nàng ra. 
- Em đừng lo - Chàng mỉm cười tự tin - Anh sẽ rất cẩn thận. 
Chiếc xe Jeep thắng lại bên ngoài túp nhà. Chàng miễn cưỡng vùng dậy khỏi giường tiến đến cửa sổ để ra dấu cho người tài xế là chàng đang sửa soạn đi đây. 
- Vào giờ này sang năm mọi chuyện đều qua hết - Chàng nói nhanh khi đang mặc quần áo vào - Khoảng tháng 7 năm 45 em đã ở Caliphornia rồi, và em sẽ biểu diễn giọng ca Pháp của em. 
Nàng ngồi trên giường, tóc tung xoã trên vai, mắt mở tròn. Caliphornia. Nàng có khi nào nghĩ về nơi ấy. Giờ đây khi nghĩ đến nàng cảm thấy những cảm xúc xung đột đến khó thở. 
Nụ cười sống động của chàng lại tươi nở : 
- Em sẽ yêu thích nơi ấy - Chàng trấn an nàng - Mặt trời, biển cả. Không còn nhớ gì nữa hết. 
Những ngón tay nàng siết chặt khăn trải giường. Không còn nhớ gì hết sao, không còn Valmy. Không còn bầu trời đẫm mưa trên những khu rừng sồi. Không còn những cánh đồng bắp, nhưng khu vườn táo. 
Người tài xế chờ đợi bắt đầu sốt ruột rú động cơ xe ầm lên. Greg với lấy áo khoác và nón. Nàng nhảy ra khỏi giường và chàng ôm nàng vào lòng. 
- Ôi Chúa ơi, anh yêu em biết chừng nào ! - Rồi chàng siết chặt lấy môi nàng.
Ngoài đường, người tài xế bắt đầu ấn còi xe inh ỏi. 
Greg buông nàng ra. 
- Anh sẽ về - Chàng kêu lên dữ dội - Em chờ anh về nhé. 
- Em sẽ chờ, em hứa với anh - Giọng nàng nghẹn đi trong cổ. 
Chàng siết nàng vào lòng lần cuối, rồi vội vã chạy xuống các bậc thang hẹp dẫn ra đường, phóng vào xe, không dám nhìn lại phía sau khi động cơ xe nổ ầm ĩ, lao về phía chiếc cầu và vùng quê tối đen trước mặt. 
Nàng đứng lặng thật lâu bên cửa sổ, nhìn trân trối những mái nhà loáng ánh trăng của Sainte - Marie - des - Ponts, cố giữ lại trong trí hình ảnh của chàng. Chàng biết đâu có thể tiếp tục tiến bước sau trận Torigin. Khi quân Đức phòng thủ tại miền Tây Normandy bị tiêu diệt, một số lực lượng Mỹ sẽ tiến về phía Nam vào vùng Brihan, số khác tản qua miền Tây để buộc quân Đức phải rút ngang sông Seine. Nàng không biết Greg sẽ tiếp tục chiến đấu về hướng nào. Nàng cũng không biết được khi nào có thể bắt đầu hy vọng chàng sẽ trở lại. 
Nàng không ngủ lại được. Khi tia nắng đầu tiên hiện lên nền trời đêm, nàng thay lại váy đầm và áo len, mang đôi giày thấp gót, cẩn thận vuốt lại phẳng phiu mặt giường rồi lặng lẽ rời khỏi nhà. 
Con đường đá sỏi vắng vẻ im lìm. Khi đến gần cầu, nàng nghe tiếng gà gáy và tiếng những xô vắt sữa xủng xoảng. Bãi cỏ ven sông dưới chân cầu ướt đẫm sương. Hoa cúc vạn thọ vào hoa mao lương trĩu trên cành vẫn còn khép cánh vàng. 
Nàng bước lên con đường hẹp viền hai bụi cây cao, tiến về khu rừng sồi. Nàng còn phải làm mọi việc, phải đến viếng 1 nơi trước khi bước vào cuộc đời mới của bà Greg Dering. 
Hàng cây mỏng dần đi và bóng ngôi nhà nàng hiện dần ra, hoang vắng, ảm đạm, một vẻ đẹp bị tàn phá. Nàng rẽ vào, những ngọn cỏ dài quẹt vào đôi chân khi nàng tiến bước vào khu nghĩa trang và cây anh đào phía trước .
Một tháng sau, vào tháng Tám, quân Đức vẫn chưa bị đẩy lùi khỏi sông Seine. Tin tức hiếm khi được nghe thấy. Caen đã được chiếm lại, nhưng ở vùng tận phía nam, chung quanh Palaise, cuộc chiến vẫn còn khốc liệt. Lisette cảm thấy khó chịu và mệt mỏi . Đến kỳ kinh nguyệt, nàng nhận thấy rất ít và gần như không có. Nàng biết cha đang lo lắng nhiều về sức khoẻ của nàng, và nếu nàng không chịu làm một việc gì đó để lo cho mình, ông sẽ bắt nàng về Balleroy theo mẹ để có cuộc sống dễ chịu hơn. Miễn cưỡng, nàng phải đi gặp bác sĩ Ange. 
Vị bác sĩ, vị đã chúc mừng nàng trong ngày hôn lễ khám bệnh cho nàng và không giấu nổi ngạc nhiên khi thấy nàng có thai. Ông ta tự hỏi không biết cha đứa bé là ai. Chắc chắn không phải là người Mỹ đã trôi dạt vào bờ ngày 6 tháng 6 và là người cô nàng vừa kết hôn tháng rồi. Ít nhất cô ta đã mang thai 12 tuần. Cũng không nên tò mò làm gì, chẳng phải việc của ông. Người Mỹ ấy đâu phải là người lính duy nhất chịu nuôi một đứa bé chẳng phải con mình. 
- Cô sẽ hết khó chịu khoảng 1 tuần nữa. 
- Sao bác sĩ biết ? - Nàng ngạc nhiên cất lời - Tại sao thế ? Cháu bị bệnh gì ?
Bác sĩ Ange mân mê cây bút. Ông thoáng ngờ về việc nàng không biết gì về tình trạng của mình. Nàng chỉ muốn cố làm cho ông tin, như nàng đã làm với những người khác, rằng đứa bé chỉ mới vừa tượng hình, khi nó được sinh ra vội vàng sau ngày cưới ít lâu, việc ấy sẽ được giải thích như 1 trường hợp sinh thiếu tháng. Vị bác sĩ thở dài. Ông tưởng rằng nàng ắt phải tôn trọng kiến thức của ông hơn. 
- Cô đang có thai khoảng chừng ba tháng - Ông nói rõ ràng - Thường thai ít khi hành vào tháng thứ tư trở đi và... 
- Không thể được - Nàng nhìn ông trân trối - Không thể nào như thế.... Cháu vừa có kinh cách đây vài tuần mà... 
- Kinh nguyệt, rất ít hơn bình thường, đôi khi vẫn tiếp tục không đều đặn trong suốt thời kỳ mang thai - Bác sĩ Ange chăm chú nhìn nàng nói tiếp - Đặc biệt khi có những cú sốc lớn về tình cảm. 
Nàng đứng bật dậy, tim đập dồn dập, máu dồn lên bừng cả hai tai - Chắc bác sĩ đã tính nhầm - Nàng lạc cả giọng - Có lẽ cháu chỉ mới mang thai vài tuần... mới khoảng 1 tháng thôi. 
Ông lắc đầu, biết rằng mình đã nghĩ quấy cho nàng. Nàng thật sự không biết điều ấy. 
- Không nhầm đâu, bà Dering ạ. Đứa bé đã tượng hình từ ba tháng nay rồi. Từ tháng năm. 
Nàng bàng hoàng xúc động đứng không nổi nữa. Nàng có thai. Con của Dieter. Đứa bé nàng mong muốn hơn bất cứ điều gì trên đời. Còn nàng thì đã lấy Greg. Chàng sẽ nghĩ rằng nàng cố tình lừa gạt chàng, nàng lấy chàng chỉ vì muốn đứa bé được có cha để mang tên họ. 
- Trời ơi - Nàng thầm kêu lên, tái mặt - Ôi trời ơi ! 
- Bà Dering ! - Bác sĩ Ange kêu lên lo lắng. 
Nàng không còn muốn nghe ông nữa. Nàng phải rời khỏi phòng. 
Nàng phải có không khí trong lành để suy nghĩ. 
- Bốn tuần nữa tôi muốn bà trở lại... Ông nói chưa dứt câu thì nàng đã vụt đi khỏi. 
Nàng đóng sầm cánh cửa lại phía sau. Cú sốc đã qua đi nhường lại cho niềm vui. Nàng vẫn chưa hoàn toàn mất hắn. Nàng sẽ có đứa con của hắn. Một phần cuahắn sẽ luôn luôn ở bên nàng. Nhưng còn Greg ? 
Nàng tựa người vào một phần thân cây giữa làng. Nàng sẽ giải thích cho chàng, kể hết với chàng sự thật. Chàng đã biết về Dieter rồi. Luke Brandon đã kể cho chàng nghe. Chàng thông cảm với nàng, không hỏi han tra vấn, và hức sẽ giúp nàng biết yêu lại 1 lần nữa. Nàng cảm thấy gánh nặng lo âu được trút xuống nhẹ nhàng. Luke Brandon đã dự định lấy nàng, dù biết rằng nàng đang có con với Dieter. Chắc chắn Greg, với lòng quảng đại bao dung của chàng, cũng sẽ thông hiểu như vậy. 
Cha nàng trân trối nhìn nàng, thảng thốt : 
- Một đứa con ? Con của Meyer ? 
- Vâng, ba ơi - Nàng khẽ đáp, mong làm dịu đi nỗi buồn phiền của ông - Bác sĩ Ange bảo rằng con đã mang thai ít nhất 3 tháng rồi. 
- Chúa ơi ! - Ông lần tay tìm ghế - Rồi con làm sao khi Dering trở về ? Con định nói sao với nó đây ? 
Mặt nàng nhợt nhạt và cương quyết. 
- Con sẽ cho anh ấy biết sự thật. Còn biết nói sao hơn. 
Ông ngước mặt nhìn nàng : 
- Đám cưới chỉ mới cách đây 1 tháng. Ba nhớ mẹ có lần kể cho ba nghe rằng vợ của Jean thường xuyên sinh con chỉ sau bảy tháng mang thai. 
Mắt nàng rắn lại. Nàng lắc đầu, mắt nhoè đi : 
- Không đâu ba ơi - Nàng đáp, biết chắc ông đã đau đớn sâu thẳm dường nào khi đề nghị với nàng 1 sự lừa dối như thế - con thà để anh ấy xa con còn hơn ở bên con và tin vào điều dối trá ấy. 
- Có thể nó sẽ... ôi con ơi - Giọng ông đã rời rạc hẳn đi - Con của 1 tên đàn ông khác ! con của một tên người Đức ! Con không tưởng tượng được 1 người đàn ông phải chịu đựng việc ấy như thế nào. 
Buồn đau lại dấy lên bóp nát cả tim nàng. Nàng không muốn mất Greg. Nàng đã yêu chàng rồi . Ý nghĩ tương lại sẽ mất chàng làm nàng hoảng sợ. 
- Sẽ ổn thôi - Nàng kêu lên dữ dội, vùng dậy đi pha cà phê - Greg sẽ hiểu. Con biết anh ấy sẽ thông cảm. 
Cha nàng lắc đầu không tin tưởng. Nàng sẽ có đứa con của Dieter hoặc 1 cuộc sống mới ở Mỹ với Greg Dering. Ông không biết làm sao nàng lại có thể đạt được cả hai. 
Hai tuần sau, Paris được giải phóng. Cha nàng bật khóc vì sung sướng, quên đi nỗi đau buồn của ông về việc đứa bé sắp chào đời. Không có Champagne nên họ ăn mừng bằng nhiều ly Calvados. 
- Người Mỹ muôn năm - Cha nàng nâng ly kêu lên. Người Canada, người Anh muôn năm ! Nước Pháp muôn năm ! 
Vào đầu tháng 9, Lisette cùng cha đến Balleroy thăm mẹ. Việc đi lại chưa dễ dàng. Ngoài chiếc Citroen cũ kỹ của họ, hiếm thấy xe cộ khác trên đường, ngoài 1 ít quân xa. Những dấu thập trắng mọc đầy vệ đường. Cánh đồng đầy xác súc vật bị giết trong trận chiến, các mảnh vụn xe tăng cháy rụi vương vãi trong đám cây bụi cỏ. 
Mẹ nàng cuống quít khi gặp lại con gái, và bây giờ mới biết chuyện đám cưới của Lisette. Hai cha con thoả thuận với nhau không nhắc gì đến chuyện đứa bé cả. Có đủ thời gian để chở Greg trở về và khi đó hãy để tương lai trả lời. 
Khoảng tháng 10, bụng nàng đã to lên không còn che dấu nổi. Bà Chamot và bà Bridet chúc mừng nàng, và không tỏ vẻ gì ngạc nhiên về tình trạng của nàng. Chỉ có bà Pichon nhìn nàng ngờ vực. Bà đã là bà mụ của hơn năm trăm đứa trẻ rồi. Cũng như bác sĩ Ange, bà biết rất rõ rằng đứa bé sắp sinh không phải được tạo hình trong đêm tân hôn của Lisette. Người Mỹ chỉ mới đáp xuống đây vào ngày sáu tháng Sáu. Bà Pichon mím môi. Đứa con của Dering hẳn nhiên đã được tạo ra trước ngày viên thiếu tá đặt chân lên đất Pháp. Việc này thật lạ lùng khó hiểu, tuy nhiên vì thương Lisette, bà giữ kín tất cả những ý nghĩ chỉ riêng mình biết. 
Tháng 11, Lisette nhận được 1 thư Greg. Tiểu đoàn của chàng đang tấn công quân Đức ở mạn Nam Aachen. Tháng 12, chàng vào Ardennes, đánh 1 trận đẫm máu chống lại các sư đoàn thiết giáp trong vùng rừng sâu. 
Đời sống tại thị trấn Sainte - Marie - des - Ponts đã trở lại bình thường. Vẫn còn bóng dáng những người lính, nhưng họ là lính Mỹ. Họ đi tuần tra các trục lộ, canh gác cầu ở khu vực đường sắt và tiếp tục tải lương thực cùng thiết bị từ các vùng bờ biển lên đất liền 
Lisette đến bác sĩ Ange mỗi tháng 1 lần. Đứa bé theo dự tính sẽ ra đời vào đầu tháng 2. Bác sĩ Ange vẫn ngấm ngầm tự suy đoán về cha của đứa bé. Ông chưa bao giờ nhìn thấy nàng bè bạn với đám trai làng, ngoại trừ Paul Gilles, và chàng thanh nhiên Gilles ấy đã bị bắn chết quá sớm, không thể kết luận là cha của đứa bé được. Việc này thật khó hiểu, nhưng bệnh nhân của ông không tỏ vẻ gì muốn giãy bày cùng ông. Cô ta khoẻ mạnh, sung sướng, và trông chờ chồng trở lại. Dù rất đỗi hoang mang, đó cũng không hẳn là điều ông lo lắng. Ông chỉ lo cho việc sinh nở của nàng. Xương này rất nhỏ, và xương chậu lại hẹp nên ông dự đoán nàng sẽ gặp khó khăn. 
Cuộc chiến ở Ardennes tiếp diễn suốt tháng giêng. Các đơn vị quân đoàn thứ nhất của Mỹ và quân đoàn của Anh tiến quân chậm chạp vì địa thế khó khăn và thời tiết lại khắc nghiệt. 
- Theo thông báo; các đơn vị quân Pháp tự do tiến vào đón quân ở Alsace - Cha nàng cho biết khi họ đang ngồi trong gian phòng ấm áp bên ngọn lửa cháy đỏ - De Gaulle kiên quyết Pháp sẽ rút khỏi vòng chiến trong niềm kiêu hãnh. 
Có tiếng xe vẳng lại từ xa, rồi rõ dần, xe đang chạy nhanh đến Valmy. 
Nàng đứng bật dậy, mắt mở to : 
- Xe hơi, ba ơi ! 
- Xe Jeep đấy - Ông cũng vội vàng bước đến cửa sổ để nhìn ra khoảng sân mờ tối. 
Nàng từ trong phòng chạy xuống các bậc thang trắng, tim đập dồn dập. Greg về rồi Không còn ai khác hơn đến thăm họ bằng xe quân đội. Có lẽ tin tức về cuộc chiến tranh đang tiếp diễn ở Ardennes đều sai lạc. Có lẽ người Đức đã rút quân toàn bộ. Nàng chạy băng qua chuồng ngựa trắng để ra sân, tuy đứa bé trong bụng phần nào làm trở ngại bước chân nàng. 
Chiếc xe Jeep rẽ vào vòm cổng lát đá, và nàng biết ngay không phải là Greg. Lòng nàng trĩu xuống vì thất vọng, mắt buốt cay. Nàng đã tin chắc đó là Greg, những tưởng rằng thời gian chờ đợi của nàng đã hết. 
Nàng sững sờ nhìn trân trối : 
- Anh mơ cuộc hôi ngộ này đã bao tháng nay. Ít ra em cũng phải tỏ vẻ vui mừng khi gặp lại anh chứ - Luke Brandon nói, 1 lọn tóc sẫm màu lòa xoà trước trán, một nụ cười tươi nở khi anh tiến về phía nàng. 
- Luke ! Em không tin được ! Mọi người nghĩ là anh đã chết rồi ! Ôi ! Luke, Luke ơi ! 
Trong bóng tối, nàng lao về phía anh. Đôi tay anh ôm choàng lấy nàng và trước khi nàng có thể quay đi tránh đầu Luke, anh đã kịp trao nàng một nụ hôn say đắm. 
- Anh tưởng rằng anh không về kịp để ban một cái tên hợp hpáp cho đứa bé ra đời - Giọng Luke đặc lại - Em đổi ý rồi phải không, Lisette ? Em đã không còn nhất định sẽ tự giải quyết lấy nữa chứ ? 
Nàng từ từ buông tay rời khỏi anh. Trời tối quá nên anh không nhìn thấy ánh mắt nàng. 
- Anh vẫn muốn cưới em, Lisette ạ. Không phải vì lời hứa với Meyer, nhưngchính vì... 
Nàng không để anh nói tiếp. Nàng đưa bàn tay lên, và chiếc nhẫn to quá khổ mờ mờ lấp lánh. 
Anh sững nhìn chiếc nhẫn rồi nhìn nàng. 
- Anh không hiểu gì hết - Luke lúng túng - Em muốn nói gì đây ? 
- Em đã lập gia đình rồi, Luke - Nàng nhẹ nhàng đáp - Em đã kết hôn được 4 tháng. 
Luke sững sờ : 
- Anh không tin ! Em không thể... - Luke hoài nghi - Bốn tháng rồi sao ? 
Nàng gật đầu, bao giờ nghĩ về lời cầu hôn của anh, nàng đều cho rằng chẳng qua anh muốn làm tròn lời hứa với Dieter, vì trách nhiệm về tội lỗi trước cái chết anh đã gây ra. Giờ đây, lần đầu tiên, nàng nhận biết 1 điều sâu thẳm hơn, là anh thực tình muốn kết hôn với nàng, không kể đến Dieter và cơn ác mộng đã xảy ra tại Valmy. 
- Em đã kết hôn với thiếu tá Dering vào cuối tháng 7 - nàng lúng túng nói. 
- Chúa ơi ! - Anh khẽ rùng mình, gắt giọng tiếp - Em đã không bỏ phí thời gian đấy nhỉ ! Anh nghĩ em vẫn còn bị chấn động nỗi đau về Meyer. Anh nhớ em từng nói mình sẽ không bao giờ yêu thêm 1 lần nữa mà, yêu như em đã yêu anh ấy. 
Nàng không nao núng trước những lời cay đắng của Luke. Đôi mắt huyền rực sáng của nàng chậm rãi nhìn vào mắt anh. 
- Quả là em đã nói như thế, và đúng thật là vậy. Nhưng em vừa khám phá ra rằng không hẳn chỉ có 1 lối duy nhất để yêu. 
- Và em đã yêu Dering ? - Đôi mắt anh là hai hố sâu trên khuôn mặt trắng bệch. 
Nàng đứng im 1 lúc, lặng nhớ lại mình đã cảm thấy thế nào khi ngỡ rằng chàng đang lái chiếc xe Jeep trở về cùng nàng. 
- Vâng - Nàng nói - Em đã yêu Dering. 
Luke vén lọn tóc đen óng ra khỏi trán : 
- Thế còn Meyer thì sao ? Dering có biết gì về anh ấy không ? 
Phải mất một lúc lâu Lisette mới thốt nên lời, cổ nghẹn lvà môi khô khốc. 
- Rồi. Anh đã kể cho anh ấy nghe mà, Luke ! 
Anh sửng sốt nhìn nàng, và trước khi anh trả lời, nàng hiểu đã có 1 sự lầm lẫn lớn xảy ra. 
- Anh chưa bao giờ hé 1 lời nào về Meyer với bất cứ ai. Tại sao em lại có ý nghĩ là anh đã kể cho Dering nghe về anh ấy chứ ? 
Dường như lồng ngực nàng đã mất hết hơi, Lisette cảm thấy ngạt thở. 
- Anh ấy bảo rằng đã biết về việc em sắp kết hôn. CHính anh đã nói với anh ấy thế. 
Cơn giận tan đi trong anh. Trông nàng xinh đẹp và yếu đuối quá. Giọng Luke khản lại : 
- Anh đã bảo với anh ấy rằng anh định lấy em đấy, Lisette ạ. Anh chưa hề nói chuyện với anh ấy về Dieter Meyer. 
Khoảng sân bây giờ đã tối hẳn. GIó đêm tháng hai thổi lạnh buốt. Nàng khẽ rùng mình và anh đưa tay ấp ủ bờ vai nàng. 
- Anh ấy có biết gì về đứa bé không ? - Luke hỏi. 
Nàng im lặng lắc đầu. Lisette những tưởng chàng đã biết chuyện Dieter và đã thông cảm cho tình yêu của nàng đối với 1 người Đức. Trong khi ấy chàng lại tin rằng nàng muốn nói đến Luke Brandon khi nàng bảo mình đã từng yêu và người nàng yêu đã chết. Chẳng chắc gì Greg đã dễ dàng thông cảm cho nàng cũng như không hề hỏi han thắc mắc. Hơi lạnh dường như lan vào tận xương tuỷ khiến Lisette thoáng rùng mình. Luke vòng tay ôm chặt nàng. 
- Anh lại bị thương khi trốn thoát khỏi lâu đài, Lisette ạ. Anh phải nằm viện mất mấy tháng. Đối với anh chiến tranh như thể đã chấm dứt. Anh muốn ở lại Valmy ít lâu, cho đến ngày em sinh nở hoặc đến lúc Dering trở về. 
- Anh tốt quá- Giọng nàng rời rạc - không dám nghĩ đến việc phải trả giá cho sự lầm lẫn như thế nào, và Greg sẽ phản ứng ra sao khi chàng biết sự thật. Nàng thở dài, Luke đã không còn giận nàng. Anh đã ngỏ ý ban cho nàng tình bạn và sự che chở. Nàng gượng cười - Vào gặp ba em đi. Ông đã nghe nói về anh nhiều lắm đấy. Chắc ông sẽ không tin được khi em kể cho ông nghe anh đã vượt thoát khỏi quân Đức. 
- Luke Brandon đây, ba ơi ! - Nàng giói thiệu hai người với nhau - Anh ấy chưa chết, anh ấy đến đây rồi. Kỳ diệu chưa ? 
- Anh bạn trẻ, tuyệt quá ! Vào đây đi. Tôi e rằng không có Champagne, nhưng còn mấy thùng Calvados đầy ắp đây. 
Tuần đầu tiên của tháng hai, Luke lái chiếc Citroen đưa nàng đi Bayeux, chiếc xe Jeep mượn tạm được trả lại doanh trại. Theo dự tính, còn vài ngày nữa đứa bé sẽ chào đời vì thế nàng muốn sắm sửa đủ thứ cần dùng đến cuối tháng. Khiđến gần chợ, họ trông thấy từ 1 căn nhà gần đó, 1 cô gái trạc tuổi nàng đang bị hành hung và lôi ra đường. Đám đông la hét : 
- Quân tiếp tay với giặc ! Đồ phản bội ! 
Trong vài giây, đường phố trước đó vắng vẻ giờ đã nghẹt đầy người. Luke cố kéo Lisette đi khỏi nhưng đã quá muộn. Họ bị vây trong đám đông cuồng nộ la hét. 
- Trời ơi ! - Lisette kêu lên kinh hãi khi thấy cô gái khóc nức nở bị mọi người tru tréo phỉ nhổ vào - Bảo họ dừng lại đi, Luke ! Bảo họ dừng lại. 
Luke biết không thể làm gì được, anh chỉ có thể kéo tay nàng ra khỏi đám đông trước khi sự hoảng loạn bắt đầu. 
- Thằng nhân tình mọi rợ của mày bây giờ ở đâu ? - Một người đàn ông mặc đồ kẻ sọc hét lên và ném cà chua thối vào ngay gương mặt kinh hoàng của cô gái. Quả cà vỡ ra, nước cà giàn giụa trên má trên cằm cô - Con đĩ ! - Gã lại kêu lên hả hê - COn đĩ của bọn Đức ! Một chiếc ghế gỗ được vội vàng kéo ra giữa con đường đá sỏi. Các bà già với khăn quấn dưới cằm và vòng quanh ngực, chen nhau bước tới để túm lấy một mớ tóc của cô gái mà kéo giật. 
Lisette nhìn vào kinh hãi : 
- Không ! - Nàng hét lên khi thấy cô gái vùng vẫy bị cột vào ghế, tóc cô bị túm lấy vặn xoắn tàn bạo - Không ! - Nàng cố len vào đám đông - Tha cho cô ấy đi ! Vì Chúa, xin tha cho cô ấy ! 
Đứa bé quẫy đạp trong bụng nàng. Luke nắm lấy cổ tay Lisette nhưng nàng đã giằng ra và định tìm cách len đến bên cô gái. 
- Quân tiếp tay với giặc ! Con đĩ ! Đồ phản bội ! 
Mấy tiếng đó dội mạnh vào tai nàng. Những việc cô gái đã làm có lẽ không hơn gì những điều nàng đã làm. Cả hai đều có nhân tình người Đức, còn nàng, chính Lisette này đây, lại còn đang mang một đứa con có dòng máu Đức. 
- Ngừng lại ! - Nàng hét lên - Các người giống thú vật quá ! 
Cô gái bị đập không thương tiếc vào miệng, máu tuôn ra trên tay trên áo và cô gần như ngã xuống nếu không có đám đông chung quanh chèn ép buộc cô phải ngồi thẳng lên. 
Trái cây thối được ném tới tấp vào cô gái đang nức nở khóc, có cả trứng ung và cá thối nữa. 
Lisette cố thêm 1 lần cuối tìm cách len đến bên cô gái. Nhưng lúc này 1 tấm bảng viết bằng sơn đỏ "kẻ phản quốc" đã được treo vào cổ cô gái và một mụ đàn bà hung hãn xấn tới bắt đầu gọt tóc cô .
- Mình không làm được gì đâu - Luke thở dốc khi chen đến gần cạnh Lisette - Chúng ta hãy ra khỏi đây ngay bây giờ mới kịp. 
Mái tóc của cô gái rơi xuống măt lộ đá sỏi. Dân chúng hò reo vang dội. Lisette quay đi, mặt nàng trắng nhợt. Luke nói đúng. Họ không thể làm gì được. Quang cảnh này hẳn đang xảy ra hầu như ở khắp các làng mạc phố xá của nước Pháp. Mật đắng như chợt dâng lên làm nàng choáng váng. Nàng cũng sẽ hứng chịu như thế nếu dân làng tại Sainte - Marie - des - Ponts khám phá ra nàng đã lấy Dieter Meyer, nếu họ biết được rằng cha của đứa bé nàng đang mang thai là 1 người Đức. 
Luke bảo nàng trong khi đang thở dốc cố lách khỏi đoàn người tìm lối ra : 
- Chúng ta ra chợ hôm khác vậy - Anh hối hả kéo nàng về chỗ chiếc xe Citroen đang đậu - Khi xử tội xong nạn nhân, có thể họ sẽ bắt đầu tìm kiếm thêm nữa và nhớ lại những lời chống đối của em. 
Nàng không tranh cãi gì với anh được. Nàng đang bấu chặt cánh tay để giữ cho người khỏi run lên. 
- Em khoẻ chứ ? - Luke hỏi khi mở cửa xe và đưa nàng vào trong. 
- Không ! - Nàng đáp, tóc rối bời, giọng run rẩy - Đứa nhỏ sắp ra rồi !

Chương 14

Luke nhìn thoáng qua khuôn mặt nàng rồi nhấn mạnh chân ga, phóng xe ra khỏi con lộ sỏi đá để tiến về con đường đất với hai hàng cây cao trước mặt.

- Phải mất đến nửa giờ mới về đến Valmy được. Liệu em chịu nổi chứ ? - Anh hỏi nhanh. 
- Em sẽ chịu được cả giờ nữa. Con đầu lòng không sinh nhanh đâu - Nàng trấn an, oằn người dưới cơn đau quặn thắt, không giống như điều bác sĩ Ange đã báo trước là sẽ có những cơn đau đều đặn êm ả. 
Luke nhìn thấy nàng bấu chặt tay vào lòng, các khớp tay trắng bệch ra. Anh nhấn mạnh thêm chân ga nữa. Anh không có khái niệm gì về việc sinh con đầu lòng, nhưng trực giác cho anh biết đứa trẻ này không chờ đợi lâu hơn. Anh phóng nhanh qua Le Calvaire rồi đến Mosles, tự hỏi không biết phải nhờ đến bác sĩ Ange hay bà mụ Pichon. 
- Em không cảm thấy... giống chút nào như em dự đoán - Nàng thở dốc, ép tay lên vòng bụng căn tròn. 
Luke nhớ lại đám đông huyên náo, và nỗi đau khổ tột cùng của nàng khi chứng kiến cảnh tượng. Anh không biết cú sốc đó có ảnh hưởng đến phụ nữ mang thai gần ngày như thế nào nhưng trong trường hợp của Lisette, hẳn nhiên việc này đã thúc đẩy nàng sinh sớm hơn. 
- Em giữ chặt lấy - Anh rắn giọng nói - Chúng ta sắp đến nơi rồi. 
- Nhanh nữa lên - Nàng thở dốc - Đứa bé sắp ra rồi đây. 
-Chú ơi ! - Anh dậm chân xuống sàn xe, rú ga phóng lên ngọn đồi hướng về khu rừng sồi, bỏ lại phía sau 1 đám bụi mù. 
Anh ngẫm nghĩ phải tìm bác sĩ Ange hoặc bà mụ Pichon. Thế là phải mất thêm 30 phút nữa, cũng có thể là 40 phút. Nhưng nếu đứa bé ra đời trong lúc anh đi khỏi thì sao ? Ông gìa Henri hoàn toàn không thể xử lý được tình huống này, như thế có nghĩa là anh phải ở lại bên nàng trong lúc Henri lái xe đi Saint - Marie - des - Ponts để rước bác sĩ hoặc bà mụ. Nếu đúng như lời Lisette, đứa bé sắp ra không chần chờ đuợc nữa, có thể anh là người đỡ nó chào đời. 
- Chúa ơi ! - Anh lại kêu lên, lái xe rẽ ra khỏi cánh rừng và lao về con đường dài viền hàng cây đoạn. Anh cảm thấy mình đang bước vào một cuộc chiến đấu, không biết cái gì đang chờ đợi mình, và không biết phải hành động như thế nào. 
- Em có thể nói chuyện với anh giữa lúc sinh nở chứ ? - Anh hỏi căng thẳng khi chiếc xe thắng rít và đỗ lại bên ngoài chuồng ngựa. 
- Em chắc rằng đứa bé sinh nhanh cũng không cần giúp đỡ nhiều - Nàng nói, cố gắng tạo vẻ tự tin hơn nàng cảm thấy và chệch choạng rời khỏi xe. Chợt đột ngột dừng lại vì 1 cơn đau khác như dao cắt lại đến. 
Luke chạy đến bên nàng, vòng tay đỡ lưng nàng. Nàng tựa vào anh, dồn dập thở. Cơn đau từ từ dịu xuống và nàng hấp tấp nói : 
- Giúp em lên cầu thang, Luke ơi. Em nghĩ đến lúc rồi. 
Anh gần như bế nàng lên các bậc thang đá trắng, vừa lên tiếng gọi ông Henri.
Viên bá tước chạy ra khỏi phòng, trố mắt nhìn họ sửng sốt : 
- Gì thế này có việc gì thế ? 
- Đứa bé - Luke đáp gọn - Sắp ra rồi. Bác lấy xe đi rước bác sĩ Ange hoặc bà Pichon đến nhanh lên. 
Một cơn đau khác lại ập đến làm Lisette rên rỉ và oằn người bên cánh tay nâng đỡ của Luke. 
- Nhanh lên - Luke hét lên - Đừng để mất thời giờ. 
Henri không chần chờ. Ông bước vội ra ngoài và phóng đến chiếc xe hơi. 
Mồ hôi chảy đầm đìa trên trán nàng. 
- Nó sắp ra rồi - Nàng thở hổn hển, bám lấy tay anh - Ôi Luke ơi ! đứa bé đây rồi ! 
Anh đưa nàng vào phòng ngủ. Nàng ngã vật xuống giường, thở gấp rút, đuối sức đến nỗi không thể nào nhấc người lên được. Anh mở áo khoác của nàng, tung váy lên và kéo quần lót ra khỏi chân. Không còn thì giờ để tìm nước nóng. Không kịp lấy chăn lông. Không kịp làm gì cả. Đầu đứa bé đã ló ra nơi cửa mình nàng. 
- Ngoan nhé, Lisette ! - Anh khuyến khích khi nàng rên lên và đầu đứa bé hiện dần ra - Nhẹ nhàng thôi mà ! 
Luke trông thấy một đôi mắt nhắm nghiền, một khuôn mặt đỏ hỏn nhăn nheo và chiếc miệng đã biết mở ra để thở. Lisette thở hắt ra và một dòng nước chảy cuộn ra, trong sự ngạc nhiên không thể diễn tả của Luke Brandon, đứa con của Dieter Meyer tuột ra, oà khóc trên đôi tay chờ đợi của anh. 
Khi ông Henri trở về cùng bác sĩ Ange, đứa bé đã được quấn trong một tấm khăn và Lisette đường hoàng trong bộ áo ngủ đang nâng niu nó trên ngực nàng. 
- Chúa ơi - Bác sĩ Ange kêu lên, dừng chân lại nơi ngưỡng cửa - Còn gì cho tôi làm nữa đâu ? 
Luke mỉm cười : 
- Tôi chưa cắt dây rốn. Tôi nghĩ chắc bác sĩ thích tự tay làm việc đó hơn. 
Bác sĩ Ange vội bước đến. 
- Trước kia, tôi sẽ cứ nghĩ đây là 1 ca đẻ khó đấy chứ - Ông phấn khởi nói, đỡ lấy đứa bé từ tay Lisette và đặt xuống giường. 
Đứa bé chợt oà khóc. Bác sĩ Ange mở tấm khăn ra và nhìn ngắm 1 cách hài lòng. 
- Xin chúc mừng bà Dering. Bà có 1 đứa con trai kháu khỉnh quá. Có lẽ hơi nhỏ 1 chút, nhưng đây chính là nỗi mong chờ sau những tháng ngày mang nặng - Ông chợt quay lại hỏi - Nhà có cái cân nào không ? - Ông chắc chắn rằng trọng lượng là 1 lợi điểm quan trọng đối với bất cứ ai. 
- Năm pound ba ounce - Năm phút sau ông lên tiếng và nhận xét - Thằng bé cần được chăm sóc đặc biệt 1 chút, thế nhưng nó cũng khoẻ lắm rồi, xem nó khóc to thế kìa. Thôi, ôm nó vào lòng đi. Xin chào ông Bá tước. Xin chào bà. Chào ông. 
Ông vội vã quay đi, tự hỏi không biết gã người Anh ấy là ai, có phải là cha đứa bé hay không. Tuy vậy ông cảm thấy không chắc lắm. Tóc của gã Anh rõ ràng màu đen, mắt màu xanh. Tóc đứa bé vàng sẫm, và theo ông, nó sẽ giữ màu ấy cả đời. Không, gã người Anh ấy không phải là cha của đứa bé, và cả người chồng của cô ta cũng không phải nốt. 
Ông nhíu mày ném chiếc túi vào phía sau xe. Một giả thiết nữa vừa hiện ra trong trí ông, nhưng vội gạt đi vì điều ấy quái lạ và phi lý quá, nếu nghiêm túc không thể suy đoán như thế được. 
- Em định đặt tên co nó là gì ? - Luke hỏi, anh đang ngồi bên giường trong khi nàng cho con bú, mái tóc nàng nhẹ buông trên khuôn mặt rạng rỡ. 
- Em muốn đặt tên cho nó là Luke, như anh - Nàng mỉm cười nói. 
Anh cười nhếch mép : 
- Đừng làm thế, chỉ gây hiểu lầm thêm thôi. Em đừng quên rằng Greg cho rằng chính anh là người mà em đã yêu tha thiết .
Mắt nàng tối sầm lại, mất cả vui : 
- Anh ấy để ý đến thế sao ? - Nàng hỏi và không mong đợi được trấn anh - Anh ấy không kể gì khi cho rằng chính anh là người em yêu, nhưng nếu khi anh ấy biết ra được chính Dieter... 
- Anh không biết được - Luke thành thật nói và quay mặt đi nên nàng không thấy được ánh mắt anh. Anh mong rằng Greg Dering sẽ quan tâm đến điều ấy. Anh mong rằng hắn sẽ lìa xa nàng và không bao giờ quay trở lại. Khi đã trấn tĩnh lại, anh quay sang nhìn nàng - Nếu anh ấu chú tâm đến thì có gì là quan trọng đâu - Anh gằn giọng hỏi - Nếu anh ấy hoàn toàn không chấp nhận đứa bé thì đã sao nào ? 
Anh muốn nàng đáp không sao cả, rằng nàng không hề yêu Dering, rằng nàng sẽ hạnh phúc như hiện giờ, với đứa bé, với anh bên cạnh. 
- Có chứ - Nàng đáp, và giữa những lọn tóc sẫm màu, gương mặt nàng bỗng thất thần, ánh mắt đau khổ - Em sẽ không chịu nổi điều ấy đâu. 
Miệng anh khô khốc, anh thật ngốc nghếch mới hỏi thế. Nhưng sao nàng lại quá trung thành với 1 kẻ chỉ mới quen biết qua. Anh dám chắc rằng khi Dering trở về, những ảo tưởng của nàng sẽ tan vỡ hết. Đến lúc đó, anh sẽ nâng đỡ nàng, sẽ yêu thương nàng. Còn bây giờ hãy chờ đợi. 
Nàng đặt tên cho con là Dominic. Đó là 1 cái tên gốc Pháp và nghe có vẻ không lạ tai ở Caliphornia. Một cái tên cũng bắt đầu với mẫu tự giống như tên của Dieter. 
Thằng bé rất ngoan hiền, không gây cho nàng nhớ lại tính tình dữ dội của Dieter chút nào. Nhưng rõ ràng có nét cha con giống nhau ở những đường nét cứng rắn của chiếc cằm và quai hàm, ở cặp lông mi đen và mái tóc vàng sẫm óng mượt. 
Một tuần sau khi sinh, nàng đã bắt đầu nấu nướng, giặt giũ, đi chợ, đứa bé lúc nào cũng ở bên nàn trong chiếc võng nhỏ do cha nàng làm cho để dùng tạm. 
Vào tháng ba, nàng nhận được 1 lá thư ngắn của Greg viết vội cho biết đơn vị của chàng đang tiến sát vào mạn sông Rhine. Đến cuối tháng, họ đã vượt sông Rhine. Luke bảo rằng chiến tranh đã đến giai đoạn cuối, quân Đức không còn cách lựa chọn nào khác ngoài việc phải đầu hàng. 
Vào tháng tư, Greg lại viết thư cho nàng hay quân Mỹ và quân Nga đã gặp nhau trên bờ sông Elbe. Ở nhà họ mượn được radio của ông già Bleriot, và nghe tin quân Nga đang tiến về Berlin, quân đoàn thứ nhất của Pháp đã đến hồ Constance. 
- Cuộc đầu hàng không còn bao lâu nữa - Nàng nói với ánh mắt trông chờ - Khi ấy, chỉ mất vài tuần, mà cũng có thể vài ngày là Greg sẽ về đến đây. 
Nàng cài chiếc lược đồi mồi không ngay nên tóc rũ xuống cả hai bên má. Nàng mặc chiếc áo sơ mi đỏ và váy len màu trắng, trông như đang ở điệ Elysées chứ không phải nơi chuồng ngựa tại Normandy này. 
- Greg bây giờ đang ở đâu nhỉ ? - Luke hỏi, cố gắng giữ giọng bình thản. Thật tình anh không muốn Greg Dering quay trở lại. Anh không muốn phải chứng kiến cảnh đoàn tụ hoan hỉ. Anh không muốn đối diện với điều kinh khủng là Dering coi con của Meyer là của mình. 
Lisette nhìn lại lá thư cuối cùng viết nguệch ngoạc vội vã của chồng .Nàng đáp : 
- Họ đang di chuyển vế phía Nam, tiến về Munich. Anh ấy dự đoán sẽ đến nơi Dachau nào đó vào ngày hôm sau. Em cũng không biết nó nằm ở đâu nữa. Em chưa nghe nói đến bao giờ. Nó không có trên bản đồ đâu. 
Luke cũng chưa nghe nói đến nơi ấy, nhưng nếu quân Mỹ đang kéo về phía Nam nhanh chóng như thế, còn quân Nga đã đến Berlin, thì ngày tàn của cuộc chiến quả không còn bao lâu nữa. 
Ngày ấy đã đến 1 tuần lễ sau đó. Họ nghe radio báo rằng quân Đức sẽ đầu hàng và hầu như tức thì, chuông trên giáo đuờng Saint - Marie - des - Ponts đồng loạt đổ vang. 
Luke vui mừng nâng bổng Lisette lên và xoay nàng mấy vòng. Ông Henri cũng gần như điên lên vì vui sướng. Ông nói lảm nhảm, hôn Lisette, hôn Luke, hôn thằng bé, rồi treo lá cờ tam sắc lên cửa sổ. Cơn ác mộng đã qua. Quân Đức đã quỵ ngã và châu Âu lại được tự do. Một tuần sau Greg về đến Valmy, Luke và ông Henri đang vào làng thăm ông già Bleriot uống rượu say bị ngã gãy chân. Lisette đang cắm hoa hồng trong chiếc giường con bên cạnh nàng. Khi nghe tiếng động cơ xe đến gần, tay nàng bỗng như tê cóng hẳn đi. Một chiếc xe Jeep, đúng là xe Jeep quân đội rồi. 
Nàng bỏ mặc đám hoa hồng, rời khỏi phòng, hấp tấp chạy xuống các bậc thang đá trắng, qua vòm cổng, chạy ra ngoài đường. Chàng mặc quân phục trông thật khoẻ mạnh, cân xứng và đẹp trai vô cùng. Trong khoảnh khắc, nàng chợt loạng choạng ngã xuống và chàng trông thấy vỡ. Chàng thét to tên nàng và nhảy ra khỏi xe, mắt rực sáng, chàng lao về phía nàng. Không còn do dự gì nửa, nàng buông mình vào cánh tay chồng như 1 mũi tên. Chỉ khi tựa được vào ngực chàng, nàng mới dám tự thú nhận mình đã lo sợ biết bao, sợ chàng không bao giờ quay về, rằng chàng bị báo đã mât tích, rằng nàng sẽ không bao giờ gặp lại chàng nữa. 
- Chao ôi ! Em vui quá khi anh trở về ! - Nàng thố lên sung sướng, tôi tay quấn chặt lấy cổ Greg. Khi chàng cúi xuống nhìn nàng, để nàng trông thấy đốm vàng sáng rực trong con ngươi mắt chàng và mớ tóc quăn loà xoà trên trán, nàng nghẹn ngào kêu lên - Em nhớ anh, Greg, em nhớ anh quá ! 
Chàng thấy nhẹ cả người. Đã 10 tháng rồi từ khi họ chia tay, 1 thời gian đủ dài để nàng có thể thay đổi ý kiến về đám cưới vội vã mà Greg đã dẫn dụ nàng vào, và nàng đã không lãng quên chàng. Ký ức về đêm tân hôn vẫn còn đọng mãi trong nàng qua những tháng ngày dài chờ đợi như chính chàng cũng nhớ mãi. 
- Chúng ta không còn chia cắt nữa đâu - chàng thầm thì hứa - Lần này anh trở về, em phải đi theo anh - Rồi môi chàng lần xuống môi nàng trong chiếc hôn cuồng nhiệt, thèm khát khiến nàng cảm thấy rạo rực. 
Chàng bế thốc nàng trên cánh tay, nâng nàng lên các bậc thang đá vào trong phòng khách ngập nắng và cùng nàng ngã xuống giường trong phòng bên cạnh. Nàng định cho chàng biết về Dominic, nhưng Greg không cho nàng 1 cơ hội nào cả. 
- Khoan đã - Giọng chàng đặc sệt - Chúng ta sẽ nói chuyện sau. Bây giờ anh chỉ muốn yêu em thôi. Lâu quá rồi chúng ta chưa được yêu nhau... 
Thằng bé không quen bị mẹ bỏ quên lâu bỗng ậm oẹ khóc thét lên. Greg giật mình nhỏm dậy : 
- Gì thế ? - Chàng sửng sốt hỏi. 
Nàng cảm thấy máu dồn lên tai nóng bừng. Tóc nàng rơi xõa trên nền gối trắng. 
- Thằng bé. Con của em. 
Chàng sững nhìn nàng và nhảy xuống giường chạy vào phòng khách. Nàng hấp tấp vừa bước vào theo chồng vừa mặc vội y phục vào. 
- Em không viết thư cho anh biết vì em sợ anh sẽ giận. 
- Giận à ? - Chàng đứng thân trần giữa căn phòng ngập nắng, nhấc cao đứa bé trên ta - Nhưng trông nó kháu khỉnh thế này ! Tuyệt quá ! 
Nàng tựa vào song cửa, cảm thấy nhẹ hẳn lo âu. Chàng lại hỏi : 
- Nó sinh được khi nào vậy em ? Mấy tháng rồi ? 
- Năm tháng. Nó sinh hôm tháng hai. Em đặt tên cho con là Dominic. 
Greg cười lên thích thú : 
- Nó bụ bẫm quá chứ ! Thật bất ngờ ! Lúc mới sinh nó nặng bao nhiêu ký hả em ? 
Nàng đã lầm to rồi. Chàng không biết gì hết. 
- Năm pound ba ounce - Nàng chậm rãi đáp - Greg ơi ! Nó không phải... 
- Trẻ con sinh thiếu tháng mà nặng thế cũng tốt lắm rồi ! - Greg ngắm nhìn thằng bé đầy thán phục - Em gái anh cũng sinh thiếu tháng. Chỉ mới bảy tháng thôi nhưng nặng 4 pound rưỡi. Mẹ anh không bao giờ ngờ được bà sẽ sinh tốt như vậy. Thằng bé thích thú vì được nhấc bổng trên không nên nắm chặt lấy ngón tay của Greg và ậm ự 1 cách thơ ngây. 
Nàng biết nếu bước đến nàng sẽ quỵ xuống. 
- Greg ! Nghe em đây ! Anh không hiểu gì hết... 
Có tiếng xe Citroen nổ vang ngoài cổng và chạy vào sân. 
- Ba sẽ nói chuyện với con sau - Greg nói với Dominic. Chàng nhẹ nhàng đặt đứa bé xuống giường và vội vã đi tìm quần áo mặc vào.
Bây giờ nàng không thể kể gì cho chàng nghe cả, vì Luke và cha nàng sắp vào rồi, à, cả Luke nữa. Nàng vẫn chưa cho chàng biết về Luke. 
- Luke Brandon về với cha em - Nàng nói nhanh - Anh ấy chưa chết. Anh ấy trốn thoát được và đã ở đây từ tháng Giêng. 
Greg chợt ngừng tay cài dây thắt lưng. 
- Sao ? Brandon đã... 
Nàng cảm thấy chàng vụt liên tưởng đến đứa con. Nàng thấy chàng đang nghi ngờ. Greg đã ngờ vực về mối quan hệ giữa 2 người từ trước. Nàng chạy đến bên cạnh và nắm tay chồng : 
- Greg ! Em đâu có yêu Luke ! Em chưa bao giờ yêu Luke cả ! Tất cả chỉ là sự hiểu lầm. Anh ấy sống ở đây chỉ như một người bạn thôi... 
Có tiếng chân của ông Henri và Luke đang bước lên những bậc thang. Greg siết mạnh cổ tay nàng khiến nàng phải kêu lên vì đau đớn. 
- Thật không ? - Chàng hỏi gấp - Em chưa bao giờ yêu anh ấy thật à ? 
- Không. Em yêu anh. 
Đây là lần đầu tiên nàng thổ lộ với chồng điều ấy. Chàng nở 1 nụ cười rạng rỡ xoá hết âu lo. 
- Thế thì tốt - chàng buông nàng ra và kéo lại áo - Trong trường hợp này anh có thể chia buồn với anh ấy. 
- Lisette ? Greg về đây rồi phải không ? - Cha nàng gọi. 
Nàng kéo 1 sợi tóc ướt đẫm mồ hôi trên trán. 
- Dạ - Nàng đáp, thở 1 hơi dài rồi bước vội ra phòng khách. Nàng phải nói chuyện với Greg sau, nàng sẽ kể cho chàng nghe về cha của Dominic, cho biết chàng đã hiểu lầm khi nàng bảo không yêu Luke, ý nàng muốn nói rằng nàng không bao giờ yêu Luke mà người nàng yêu chính là Dieter Meyer, chính là người mà nàng muốn nhắc đến trong câu chuyện giữa hai người trước ngày cưới, người mà nàng đã bảo rằng sau đó nàng sẽ không thể yêu ai khác hơn thế nữa. 
- Anh ấy về được nửa tiếng rồi ba ạ ! - nàng nói và biết Luke đang mím môi nhìn đầu tóc rối tung và y phục nhàu nát của nàng. 
- Thật là 1 tin vui. Anh ấy về phép đấy à ? Hay được về nhà vĩnh viễn luôn ? 
- Cháu về phép, thưa bác - Greg đáp, chàng bước ra khỏi phòng đứng sau lưng vợ. 
- Thật là vui mừng khi được gặp lại anh - Ông Henri thành thật nói và nồng nhiệt bắt tay chàng - Cháu về phép được bao lâu ? Hai mươi bốn giờ ? Hay 48 tiếng ? 
- Hai mươi bốn - Greg đáp và quay sang chìa tay cho Luke - Gặp lại anh mừng quá, Brandon ạ, tôi luôn nghĩ rằng anh khôn ngoan lắm, bọn phỉ không dễ gì bắt nổi anh được. 
Luke phải cố dằn lòng ghen tuông gượng nói : 
- Kể ra thoát khỏi bọn chúng cũng gay go lắm - anh biết dù có cố gắng bao nhiêu đi nữa, anh cũng không bao giờ ghét được chàng trai Mỹ điển trai này - Anh vào trận nào sau khi rời khỏi Valmy ? 
Đôi mắt màu rượu của Dieter tối sầm ại. 
- Mấy ngày trước đây là kinh khủng nhất. Anh có bao giờ nghe nói đến Dachau chưa ? 
Luke lắc đầu. 
- Lisette nói anh có nhắc đến nơi ấy trong thư. Đó là cái gì thế ? Một thành phố à ? Hay 1 ngôi làng ? 
Làn da trên gương mặt rắn rỏi của Greg căng ra : 
- Không - Chàng đáp, trong giọng nói có vẻ gì khiến Luke thấy ớn lạnh cả xương sống - Đó là tên 1 cái trại. 
- Trại tù binh à ? 
Greg lắc đầu, khép mắt lại : 
- Không, một trại tập trung. Một trong những trại được bọn Đức dùng để nhốt người Do Thái và những người mà họ không thích - Chàng tiến đến cửa sổ và đăm đăm nhìn xuống sân - Có hàng ngàn người ở đó khi chúng tôi giải phóng họ. Đàn ông, đàn bà, con nít, tất cả đều sống dở chết dở - Chàng bỗng run giọng - Anh không thể hình dung được đâu. Mùi hôi thối, những thân người. Bọn lính canh chạy thoát nhưng những người bị giam giữ đâu thể chạy nổi. Họ bước đi còn không được nữa mà. 
Chàng ngừng 1 lúc rồi rắn giọng nói tiếp : 
- Có 1 phòng chất đầy bô đụng tới trần. Những cái bô bằng kẽm nhỏ xíu. Các bà mẹ đã mang theo cho đám trẻ con của họ. Có trời mới biết bọn Đức sẽ đem họ đi đâu - Chàng đưa 1 tay lên che mặt - Họ không cần đến những chiếc bô đó. Khi đến trại, họ bị lùa vào phòng hơi ngạt. Hàng trăm ngàn người như thế. Đàn ông, đàn bà, trẻ con. - Cổ nghẹn lại, chàng không thể nói tiếp được nữa. 
Mọi người kinh hoàng nhìn Greg. Đôi mắt mở to của Lisette bỗng dại hẳn đi, gương mặt nàng trắng bệch. Nghĩ rằng nàng sắp ngất đến nơi, chàng vội nói :
- Ngày nào còn sống, tôi sẽ không bao giờ đặt chân lên đất Đức một lần nữa. Tôi sẽ không đời nào chịu ở chung một phòng với người Đức. Không bao giờ nói chuệyn với họ. 
Thằng bé chợt oà khóc. Greg đến bên chiếc giường con và nâng đứa bé lên tay dỗ dành, còn Lisette ngã vật xuống sàn, bất tỉnh. 
Khi tỉnh dậy, nàng thấy mình đang nằm trên chiếc ghế dài có Greg bên cạnh với vẻ mặt đầy lo lắng. 
- Anh xin lỗi, em yêu. Anh ngốc quá. Ai lại đi kể cho em nghe câu chuyện hãi hùng ấy giữa lúc vừa mới sinh và chưa được khoẻ nhiều. 
Chàng cầm tay nàng, ấm áp và an ủi. 
- Em đi đường xa được không ? - Greg hỏi - Anh sắp phải đến đóng quân ở Paris sáu tháng tới. Anh muốn mang em theo, và anh phải đến đó liền ngay tối nay. 
Cha nàng đang đứng dựa bên llò sưởi, chiếc dọc tẩu trong tay, nét mặt nghiêm nghị. Luke đứng cách đó vài bước, đôi mắt xanh sáng rực như muốn đốt cháy nàng. Cả hai đều đang chờ đợi nàng nói lên sự thật với Greg. Nàng biết nếu kể hết, cả 1 tương lai được làm vợ Greg sẽ đổ. Khi ấy Luke sẽ muốn nàng lấy anh, nhưng nàng đâu yêu Luke. Anh ta chỉ là bạn, và nàng đã không yêu anh, nàng yêu Greg. 
Nàng nắm chặt tay Greg nói : 
- Em mang theo Dominic đến Paris với em nhé ? 
Chàng mỉm cười : 
- Xem kìa, được chứ sao không. Anh đã bảo rồi. Sẽ không còn chia cắt nữa. Không bao giờ. 
Nàng nhận thấy Luke sững cả người, còn cha nàng bắt đầu lau tẩu thuốc để tránh ánh mắt nàng. 
Nàng ngước nhìn gương mặt rắn rỏi đẹp trai của Greg. Nếu không yêu chàng, nàng biết mình sẽ kể hết sự thật với chàng. Nhưngnàng đã yêu và kinh hãi với ý nghĩ sẽ phải mất chàng. 
- Em sẵn sàng đi bất cứ khi nào anh muốn - Nàng thong thả đáp. 
Listte nghe Luke thở hắt ra. Nàng thấy anh bước nhanh tới trước. Mắt nàng nhìn anh cầu khẩn. 
- Mọi việc thế là xong - Greg nói và đứng lên - Để anh giúp em sắp xếp đồ đạc. 
- Tôi muốn nói với anh việc này - Luke nói với chàng, mặt tái hẳn. 
Lisette cùng đứng dậy : 
- Đừng - Giọng nàng đầy đau khổ - Xin đừng, Luke ơi. 
Greg chầm chậm đưa ánh mắt từ Luke sang Lisette rồi trở về Luke. 
- Dù việc gì đi nữa, tôi cũng không muốn nghe - Chàng nhẹ nhàng nói. 
Ánh mắt họ gặp nhau 1 lúc lâu rồi Luke nhún vai, anh nói gọn : 
- Không có gì cả. Tôi chỉ định nhờ anh cho tôi quá giang đến Caen. Tôi ở đây cũng lâu rồi. Đã đến lúc tôi phải về nhà thôi. 
Họ rời Valmy vào lúc hoàng hôn. Bóng toà lâu đài đứng sùng sững đơn độc giữa nền trời tối sẫm. Cha nàng ôm chặt lấy nàng từ biệt, khuyên nàng đừng nhớ nhà, cầu mong nàng hạnh phúc. 
Khi Greg và Luke đang chất hành lý vào xe, nàng lẻn bước đi, chạy xuống con đường dốc, vẹt đám cỏ cao để đến khu nghĩa trang, để nói 1 lời từ giã khác còn khó khăn hơn. 
- Lisette đâu rồi ? - Greg nói khi món hành lý cuối cùng đã được chất lên xe. 
Luke nhún vai : 
- Chắc là đang đi nhìn quanh 1 lần cuối - Anh nói, nhưng biết chắc nàng đang ở nghĩa trang, và thoáng cảm thấy ghen tức, nhưng lần này lai không hướng về Greg .
Khi Lisette trở lại, cha nàng đang bế cháu. Nàng nhẹ nhàng đón đứa bé sang tay mình và hôn lên má ông. 
- Au revoir, Papa. Con thương ba nhiều lắm. 
- Au revoir, chérie - ông nói dịu dàng - Mong con được hạnh phúc. 
Greg đã ngồi sẵn vào tay lái và nổ máy. Anh nói to : 
- Chào ba. Con sẽ mang Lisette về đây nghỉ hè. Con xin hứa với ba. 
Nàng ngồi trên băng ghế trước, ôm con vào lòng. Luke ngồi phía sau nàng, gương mặt đăm chiêu, anh mắt xa xăm. 
- Au revoir, papa. - Nàng lại kâu lên lần nữa khi xe bắt đầu lăn bánh nghiến đá sỏi, lạo xạo trên đường - Au revoir !

Chương 15

Ánh nắng vẫn còn rực rỡ trên những vòm cây đoạn khi họ phóng nhanh ra cổng. Lisette ôm chặt Dominic. Nàng đang ra đi đây.

Nước mắt Lisette chợt dâng lên. Đã từ lâu nàng biết rồi giây phút này sẽ đến, nhưng nàng vẫn chưa sẵn sàng để đón nhận. 
Greg đang trò chuyện cởi mở với Luke, hỏi Luke dự định làm gì sau khi chiến tranh kết thúc. Nàng không nghe câu trả lời. Họ đang lao nhanh qua khu rừng sồi, ánh mặt trời lọc từng tia hổ phách xuyên qua kẽ lá, nàng hôn tóc con. Greg đã hức rằng họ sẽ quay về. Đó là 1 lời hứa hào phóng, nhưng nàng biết chàng sẽ giữ lời. Chàng muốn nàng được hạnh phúc, và từ đây nàng sẽ cố tạo hạnh phúc cho mình khi rời xa Valmy. 
Những con đường ở Saint- Marie - des - Ponts đều vắng lặng khi họ phóng xe qua và điều đó làm nàng dễ chịu. Nàng không muốn chào tạm biệt ai nữa hết, để nước mắt nàng đang cố nén khỏi trào lên má. Hàng bạch dương viền 2 bên đường, những ngôi nhà mái ngói cao dần lùi về phía sau họ. Họ đang đi ra miền quê và tiến về Caen. Luke và Greg đang bàn về De Gaulle, nàng nghe giọng Luke có vẻ đanh lại. Anh không thể có cơ hội từ biệt riêng với nàng. Nàng biết tâm trạng của anh và ước gì có thể quay lại nói với anh rằng nàng rất tiếc. 
Mặc dù nàng không yêu Luke, nhưng 1 sợi dây vô hình đã ràng buộc họ. Anh là người duy nhất trên đời này, trừ cha nàng, biết sự tha6t về cha của Dominic. nàng sẽ không bao giờ quên sự giúp đỡ của anh trong giờ phút cang thẳng khi Dominic chào đời. Với anh, nàng cảm thấy mọi sự dễ dàng hơn vì không có điều gì phải giấu giếm. Anh biết Dieter. Và anh không lấy đó làm điều. Anh là người bạn chân thật nhất của nàng từ trước đến nay. 
Khi họ đến gần khu ngoại ô Caen đầy mảnh bom rơi, nàng tự hỏi không biết có đựơc gặp anh lần nữa không. Nếu có dịp trở về châu Âu, nàng sẽ đến nước Pháp, chứ không phải là Anh quốc, nàng cảm thấy cổ họng đau nhói. Nàng sẽ nhớ anh. Trong vài tháng ngụ tại Valmy, anh đã là 1 phần đời sống của Lisette. Xe gầm lên lao vào trung tâm thành phố, rồi thắng rít lại giữa 1 đám bụi mù và khói xăng. 
- Chúng ta chia tay ở đây - Greg nói, và ném vội 1 cái nhìn về phía Lisette. Mặt nàng xanh xao, đôi mắt ánh lên vẻ nghi ngại. 
Chàng nhảy ra khỏi tay lái - Anh đi tìm mua ít thuốc Gauloise - Chàng thờ ơ nói - Anh sẽ quay lại ngay. 
Lisette thầm biết ơn chồng. Chàng để họ ở lại với nhau để có dịp giã từ riêng. Đó là hành động của 1 người đàn ông không những yêu nàng mà còn tin ở nàng. Khi chàng vừa đi khuất, Luke hất chiếc túi khỏi vai nhảy ra khỏi băng sau. 
- Em viết thư cho anh theo địa chỉ này - anh đưa cho nàng 1 mảnh giấy - Đây là địa chỉ mẹ anh. Dù anh ở đâu đi nữa, bà cũng chuyển thư đến. 
- Cám ơn anh - khi nàng đưa tay đón tờ giấy, tay họ chạm vào nhau. 
- Nếu cuộc hôn nhân không thành công, và em không hạnh phúc, hãy viết thư cho anh biết - Luke nói nhanh - Em hứa với anh đi. 
Nàng gật đầu : 
- Em xin hứa - Nàng run giọng đáp - Nhưng em sẽ hạnh phúc Luke ạ, em biết. 
Mấy tuần vừa qua, Luke đã nhận ra trong mình những điều không vui. Anh không muốn nàng hạnh phúc với Greg Dering. Anh muốn nàng phải đau đớn khổ sở, muốn nàng phải nhận thấy mình đang ngộ nhận và hãy tự sửa chữa bằng cách rời xa Greg mà theo anh đến London .
- Anh sẽ luôn chờ đợi em - Anh nói mãnh liệt và nâng mặt nàng lên hôn thật mạnh bạo khiến nàng cảm thấy môi mình như bật máu. Nàng run lên khi anh buông nàng ra vì anh đã nghe thấy tiếng Greg đang trở lại. Bóng chàng ngả lên chỗ họ.
- Anh sẽ luôn chờ đợi em - Anh nói mãnh liệt và nâng mặt nàng lên hôn thật mạnh bạo khiến nàng cảm thấy môi mình như bật máu. Nàng run lên khi anh buông nàng ra vì anh đã nghe thấy tiếng Greg đang trở lại. Bóng chàng ngả lên chỗ họ. 
Chào Luke nhé - Chàng lên tiếng, giọng nói không có vẻ gì chứng tỏ chàng thấy họ ôm nhau hoặc có vẻ ghen tuông với cảnh tượng vừa chứng kiến. 
Luke siết chặt tay chàng và quay lại phía nàng. 
- Chào Lisette - Giọng chàng đặc sệt - Anh sẽ nhớ em - Rồi không nhìn lại, chàng quay gót bỏ đi .
- Anh ấy vẫn còn yêu em đấy nhỉ ? - Greg nói, chàng ném mình vào sau tay lái. 
Nàng gật đầu không thốt nên lời. Chiếc xe được gài sang số và lao khỏi những con đường đá sỏi về xa lộ chính, thẳng hướng Paris. 
Nàng hầu như im lặng trên suốt lộ trình còn lại. Nàng mệt mỏi cả thể xác lẫn tinh thần. Quá mệt nên không thưởng thức được vẻ lộng lẫy của một ngôi nhà mới. bề thế và đẹp đẽ nằm tại quân thứ 16. 
- Để anh bồnng Dominic cho - chàng nhẹ nhàng nói khi giúp nàng rời khỏi xe. 
- Chúng ta đang ở đâu đây ? - Nàng ngạc nhiên hỏi. 
Chàng đáp với 1 nụ cười : 
- Ở nhà, ít ra đây cũng là nhà của chúng ta trong vài tháng sắp tới. 
Họ đi đến một cánh cổng sắt chạm trổ đứng giữa hàng giậu xanh tươi. Chàng mở khoá và đẩy cổng, đưa nàng vào 1 khu vườn được trồng tỉa công phu. 
- Đây là nhà ai thế ? - Nàng ngạc nhiên hỏi. 
- Một giám đốc ngân hàng. Những ngày trước khi thành phố bị chiếm đóng, ông ta bỏ Pairs đi tìm không khí khoẻ khoắn hơn ở Geneve. Người Đức tiếp thu khu biệt thự này, và bây giờ chúng ta đang thuê nó. CÓ hai người giúp việc trong nhà, đều đã lớn tuổi. Anh sợ họ không chăm nom cẩn thận cho Dominic được em à. Chắc chúng ta sẽ tìm kiếm thêm 1 bà vú. 
Nàng mỉm cười, nụ cười quá đỗi dịu dàng khiến tim chàng xao động. - Không cần thiết đâu anh - Nàng lướt tay vào bàn tay chàng - Em đã tự tay săn sóc cho Dominic ở Valmy. Nơi đây em có thể làm thế mà. 
Chàng không tranh cãi với nàng. Chàng biết nàng chưa nhận thức được lối sống của mình sắp phải thay đổi ra sao. Paris đang ở trạng thái của ngày hội, say sưa trong men tự do. Mọi đêm đều sẽ có tiệc tùng. Nàng sẽ cần quần áo mới, nước hoa và một người giữ trẻ tin cậy để trông nom Dominic trong khi nàng cùng chàng say sưa yến tiệc ở nơi vẫn còn là thành phố thủ đô diễm lệ nhất thế giới. 
Trong bộ quân phục chỉnh tề, hình ảnh Greg không xứng hợp với thằng bé đang ôm trên tay, họ nắm tay nhau bước lên ngưỡng cửa ngôi nhà mới. 
Căn nhà thật lộng lẫy. Sàn của gian đại sảnh được làm bằng đá cẩm thạch phớt hồng. Trong phòng khách treo tranh của Monet. Tủ khảm tinh tế theo kiểu Louis XV, ghế bọc nhung, thảm Ba Tư, đèn chùm thuỷ tinh lóng lánh. Tất cả đều quí phái và sang trọng khiến nàng cảm thấy nghẹt thở tê người. Chỉ hai mươi bốn giờ sau, nàng đã biến căn nhà thành 1 mái nhà ấm, đầy ắp những hoa. 
Họ sống ở đây được ba tháng, đó là ba tháng hạnh phúc nhất đời nàng. Paris vào hội khi đêm xuống, các đại lộ đầy rẫy những cô gái xinh đẹp sánh vai cùng các chàng lính Mỹ, những quán cà phê bên đường rợp cờ tung bay, các con đường viền hai hàng cây tràn ngập tiếng cười. Chiến tranh đã thực sự đi qua và mọi người hân hoan đón nhận điều ấy. 
Họ thuê 1 cô gái gốc savoy làm vú nuôi. Cô ta hãy còn trẻ và xinh xắn, nên Lisette có thể giao Dominic vào buổi tối, yên tâm con sẽ được trông nom cu đáo trong khi nàng dạo bước với Greg qua những con đường ngập ánh hoàng hôn, ăn tối ở nhà hàng Maxim hoặc Moulin, rồi sau đó khiêu vũ đến tận sáng ở sàn nhảy Le Quarenta - Cinq. Họ đến thăm mẹ nàng và thường đưa bà cùng đi chơi. 
Greg nhất định sám sửa quần áo mới cho nàng một lố áo đầm, hai bộ đồ tây, nửa lố mũ, giày, tất, túi xách tay, khăn quàng cổ, quần áo lót, một đống quá kếch xù đến nỗi nàng muốn chết ngạt được. 
- Em chưa bao giờ thấy quá nhiều y phục cùng 1 lúc như thế này - Nàng cười nói khi đứng trong gian phòng ngủ thênh thang của họ, giữa đám hộp và giấy lục tung đầy ngập lên tận gối nàng. 
Chàng mỉm cười : 
- Em còn sức mở thêm 1 chiếc hộp khác được không ? - Greg hỏi và âu yếm khoác vai, trao cho vợ chiếc hộp nhưng nhỏ nhắn. 
Chiếc áo choàng len nàng đang ướm thử tuột khỏi vai. Nàng từ tốn và thận trọng nhắc nắp hộp lên. Một viên hồng ngọc to và tuyệt đẹp, bao quanh là chuỗi kim cương trắng nhỏ, đặt khéo léo trên một chiếc nhẫn vàng thanh mảnh. 
- Ô đẹp quá Greg ơi ! - nàng thì thầm khi chàng nhẹ nhàng tháo đi chiếc nhẫn thô kệch mà nàng đã mang từ lâu trên tay và thay vào đó viên ngọc lấp lánh.
- Làm sao tuyệt vời bằng em được - Chàng trầm giọng nói và vòng tay ôm nàng, môi chàng nồng nhiệt trao nàng một nụ hôn. 
Họ rời Paris đi Mỹ vào tháng 11. Hàng cây dẻ chơi vơi cằn cỗi, vòm cong của thánh đường Saré - Coeur in sắc nét trên bầu trời thoáng đãng. Nàng nhìn quanh cảnh lần cuối trước khi bước lên. 
Chiếc xe đưa họ ra đến bến tàu Gare du Nord, Paris chỉ là khúc giao tấu, bây giờ đã kết thúc, và một cuộc đời mới của nàng ở 1 quốc gia nửa vòng bên kia trái đất sắp sửa bắt đầu. 
Họ đáp tàu đi Liberté, Simonette, cô gái trả người gốc Savoy mà họ thuê làm vú em cùng đi với họ. Khi greg hỏi cô muốn theo giúp việc cho họ ở Mỹ không, cô gái nhận lời không do dự. Họ là người đầu tiên thuê cô đi giúp việc, nhưng cô tin chắc không bao giờ có thể tìm thấy 1 người chủ nào đối xử tốt với mình hơn bà Dering. 
- Con tàu này khác với chiếc mà anh đã đến - Greg mỉm cười nói khi một tiếp viên đưa họ vào, bên trong trang trí màu sắc đỏ thắm và lắp kính Lalique. 
- Tuyệt quá - Lisette rạng rỡ nói - Như 1 cung điện ấy ! 
Mái tóc óng ả của nàng cuốn lại thon thả theo hình số tám. Đôi mắtt tím màu thạch anh sáng long lanh. Mảnh khăn quàng chàng một mực mua cho nàng khoác hờ hững trên vai. Nàng mặc chiếc áo vải mỏng đỏ thắm và 1 chiếc váy túm màu xám may cắt thật khéo. Nàng mang bông tai hạt trai và xâu chuỗi cùng loại quanh cổ. Đôi giày da cá sấu đen nàng màng cao lạ lùng cùng tất dài màu trong suốt. Trong nàng quý phái, rất đáng yêu và duyên dáng đến nỗi chàng cảm thấy tràn ngập yêu thương. 
Chàng nhớ lại lần đầu tiên nhìn thấy nàng. Những lọn tóc bết mồ hôi. Gương mặt tái xanh vô hồn của nàng khi bước qua những xác chết đẫm máu của bọn Đức, kiêu hãnh chào đón chàng đến Valmy, đến nước Pháp. 
Chàng đã mong muốn đem đến hạnh phúc cho nàng và chàng tin rằng mình đã làm được điều đó. Luke Brandon đã viết thư cho nàng, nàng đưa chàng xem, cả thư trả lời của nàng nữa. Thư của nàng đầy tình cảm và nhiều quan tâm, nhưng đó không phải là thư của 1 người đàn bà gởi cho 1 người đàn ông nàng hãy còn yêu thương. Nàng đã thành thật khi bảo với Greg rằng chưa bao giờ yêu Brandon. Cơn ghen hờn của chàng khi trông thấy Luke đắm đuối hôn từ giã nàng không còn quan trọng nữa . Tình cảm chỉ có riêng ở phía Brandon mà thôi. Lisette không yêu anh ta, chưa bao giờ cả. Còn chàng, Greg đã chiếm được tình yêu của nàng và chàng nhất quyết sẽ gìn giữ mãi. 
Lisette chợt nhận ra nhiều điều trong 9 ngày họ vượt Đại Tây Dương. Ở Paris. nàng đã biết Greg là người có nhiều tiền và khám phá này đã khiến nàng ngạc nhiên thích thú. Giờ đây nàng hiểu thâm rằng chàng rất mực giàu có. Những hành khách bản xứ ai cũng biết đến tên Dering và tỏ lòng kính trọng. Nàng cũng biết thêm không chỉ riêng nàng biết Greg vô cùng lôi cuốn, mà những phụ nữ khác cũng biết điều đó - những phụ nữ xinh đẹp và có học thức. 
- Chao ôi ! Phải Greg Dering đó không nhỉ ? - Nàng nghe 1 phụ nữ tóc vàng đứng cách mình vài bước có dáng điệu thướt tha hỏi cô bạn đồng hành khi nàng cùng chàng vào phòng giải khát trên tàu. 
- Dering, tên ngân hàng và công tay sắt thép ấy à ? - Người bạn hỏi, đôi lông mày tỉa mỏng và kẻ chì khéo léo nhướng lên. 
- Đúng. Nhưng hãy dằn lòng xuống bồ ơi, mình đọc trong báo Paris Match thấy nói rằng chàng ta lấy 1 cô gái Pháp ngay sau ngày đổ bộ lên châu Âu. 
Cô bạn đồng hành tóc bạch kim, thanh lịch trong bộ áo đầm đính những hạt huyền, bật tiếng cười trong cổ : 
- Chúa ơi ! Một cô dâu thời chiến ! Gia đình Dering sẽ phản ứng ra sao nhỉ ? 
- Cô ta chẳng xứng đôi chút nào. Cha cô ta là 1 bá tước. Bà Isabelle Dering không chính thống lắm nên chắc sẽ thấy cuộc hôn nhân này rất lãng mạn và hoàn toàn đồng ý. 
- Jacqueline Pleydall sẽ không thấy đâu - Cô kia lạnh lùng nói - Cô ấy đã chuẩn bị để sẵn sàng trở thành bà Greg Dering lúc anh ấy trở về. 
Cô tóc vàng cười lớn, mắt đăm đăm hướng về phía greg đang đứng nơi quầy rượu, mái tóc dày vàng óc của chàng gợn quăn sau gáy, đôi vai vạm vỡ ẩn dưới đường cắt tuyệt mỹ của bộ áo dạ tiệc trắng đắt tiền. 
- Phải, người hùng trở về chắc không được chào đón nồng nhiệt đâu, chỉ vì nguyên nhân... - Cô liếm nhẹ đôi môi bóng nhẫy - Trông chàng hấp dẫn đấy chứ. 
Nhận thấy vài người đàn ông vừa quay sang nhìn họ 1 cách ngưỡng mộ, hai cô gái rảo bườc vào phòng giải khát trang trí mạ vàng loè loẹt. 
Lisette tần ngần nơi ngưỡng cửa, thoáng cau mày phân vân. Một cô dâu thời chiến. Có phải gia đình và bạn bè Greg sẽ xem nàng như thế ? Còn Jacqueline Pleydall là ai ? Greg chưa hề nhắc đến cô ta, như vậy hiển nhiên họ chưa hẳn đã đính hôn hoặc không chính thức đính hôn trước khi anh ta rời Mỹ để đi chiến đấu ở châu Âu. 
Nàng bỗng cảm thấy bối rối lạ lùng. Chưa bao giờ nàng thắc mắc về đời sống riêng của Greg trước khi họ gặp nhau. Dù sao chàng cũng là 1 người tình tuyệt vời. Lẽ ra nàng phải thấy rằng sẽ có 1 người đàn bà nóng lòng chờ mong chàng trở về và tinchàng đã kết hôn với 1 cô gái Pháp chắc sẽ đến như 1 cú sốc và gây thất vọng cho người ấy. 
Greg ngẩng đầu lên và mắt họ gặp nhau trong đám đông. Một tia hạnh phúc vừa len vào nàng. Chàng yêu nàng và đã kết hôn với nàng. Nàng mỉm cười với Greg và bắt đầu lách qua đám đông tiến về phía quầy rượu, tự cảm thấy mình hạnh phúc và tội nghiệp cho cô Pleydall nào đó không quen. 
Đêm hôm ấy, khi nằm trên giường lật qua mấy tờ tạp chí mà Greg mua tước khi họ lên tàu, nàng tình cờ bắt gặp 1 bài báo ba trang nói về Berlin. Greg đang vừa tắm vừa nói chuyện với nàng qua tiếng nước chảy rào rào của vòi sen, chàng hỏi nàng có định đến phòng tập thể dục với chàng vào sáng mai không. Nàng im lặng. Berlin, thành phố Dieter tha thiết mến yêu. Hình ảnh trong báo chụp 1 người quần áo rách nát đang xếp hàng chờ lãnh bánh mì và khoai tây hoặc đứng chờ ở các vòi nước nhỏ giọt đục ngầu. Thành phố kiêu hãnh 1 thời đã bị quân Đồng minh chia thành 4 khu vực chiếm đóng. Lính Mỹ, miệng nhai kẹo cao su, nghenh ngang dạo qua Tiergarten, nơi mà ngày xưa khi còn bé, Dieter đã nắm tay cha cùng đi dạo. Quân Anh thơ thẩn ngoài mặt tiền khách sạn Adlon, nơi ngày xưa Dieter đã ngồi uống đá chanh. 
Nàng xếp tờ báo lại và thấy lòng đau xót. Dieter hẳn rất ghét cuộc chiếm đóng trên thành phố của mình, ghê tởm biết mấy hình ảnh bọn lính Đồng minh nhởn nho dạo gót trên các con đường, lòng nàng thắt lại. Phải chăng mẹ Dieter đã có mặt trong số những người đàn bà mệt mỏi xếp hàng lãnh thức ăn ? Phải chăng bà cũng thuộc số người bị truất hữu tài sản và trở thành kẻ không nhà ? Nàng nhớ lại bức ảnh đặt trên tủ trong phòng Dieter : 1 phụ nữ tươi cười bên khóm hoa dưới chân, đó là người phụ nữ bị mất con và sẽ không bao giờ biết được bà đã có 1 đứa cháu nội. 
- Chúng ta sẽ đi trước khi ăn sáng nhé ? - Greg nói và rời khỏi vòi tắm, lau mạnh tóc trong chiếc khăn lông. Chàng đột ngột dừng lại khi thấy gương mặt trắng bệch của nàng - Em sao thế ? - Chàng bước đến lo lắng hỏi - Em không khoẻ à ? 
Nàng lắc đầu, không tin mình có thể cất tiếng nổi. 
- Để anh gọi bác sĩ trên tài - Chàng nói và với tay về phía điện thoại. 
- Đừng ! Thôi khỏi, anh Greg. Em chỉ hơi nhức đầu. Ngày mai em sẽ khoẻ mà. 
Chàng nhìn nàng ái ngại khiến nàng phải cố gượng cười : 
- Tôi Greg ơi ! Đừng lo mà. 
- Nếu em chắc chắn không việc gì. Thôi, em uống Aspirin đi ? Hay dùng 1 chút rượu vậy nhé ? 
Nàng lại lắc đầu, lòng tràn ngập đau xót buồn phiền. 
- Không, em chỉ cần ngủ 1 chút. Anh ngủ ngon nhé, Greg. 
- Chúc cưng ngủ ngon - chàng dịu dàng nói. 
Nàng siết chặt tay chàng và khi nằm bên cạnh chàng, Lisette không thể nào ngủ được. Nàng thao thức thật lâu.
Một tuần sau, vào buổi rạng đông, họ đi ngang tượng Nữ thần tự do - Ô, bức tượng nguy nga lộng lẫy quá ! - Lisette tanthướng, mắt nàng rạng ngời thích thú - Em chưa bao giờ nghĩ rằng pho tượng lại vĩ đại thế này. 
Họ đứng tựa vào bao lơn con tàu, tay Greg choàng qua ôm sát nàng khi chiếc Liberté lướt trên những đợt sóng chào đón để tiến vào cảng Nequ York. 
- Chúng ta sẽ ở lại Nequ York chứ ? - Nàng hỏi khi họ làm thủ tục hải quan - Chúng ta có thể xem toà nhà Liên bang và công viên Trung ương không ? 
Chàng bật cười, thích thú vì sự náo nức của nàng, vì được trút bỏ sau lưng cuộc chiến châu Âu, và vì được trở lại đất Mỹ. 
- Chúng ta sẽ ở lại đây bao lâu tuỳ thích, cưng ạ. Chúng ta sẽ hưởng tuần trăng mật tại đây. 
Mắt nàng long lanh, giọng nói đầy vẻ trêu chọc : 
- Em nghĩ tuần trăng mật của chúng ta là chuyến đi trên tàu vừa qua. 
- Tuần trăng mật của chúng ta không bao giờ chấm dứt cả - ánh mắt chàng ngời sáng làm nàng muốn nghẹn thở - Chúng ta hãy đến ngụ tại khách sạn Plaza rồi anh sẽ đưa em đi xem khắp Nequ York. 
Điều khiến nàng ngạc nhiên là không mấy ai biết nói tiếng Pháp. Người hầu phòng ở khách sạn Plaza nói vài câu chọn lọc phát âm cẩn thận, còn những nhân viên khác không thể nói gì ngoài những câu chào hỏi lịch sự vào buổi sáng, buổi tối. 
- Em tưởng rằng mọi người ở đây đều có thể nói được chút ít tiếng Pháp chứ - Nàng thắc mắc với giọng bàng hoàng - Em biết xoay sở sao đây nếu không có anh bên cạnh ? Giọng tiếng Anh của em kinh khủng lắm. 
- Giọng tiếng Anh của em rất dễ thương - Greg thành thật nói - Mọi người sẽ yêu thích giọng nói của em và thích luôn cả em nữa. 
Nàng không tin tưởng lắm nhưng những ngày sau đó nàng đã thấy điều chàng nói là sự thật. Tiếp chuyện với ai nàng cũng được nhìn chăm chú ngay và họ kiên nhẫn chờ nàng tìm ra từ vựng để diễn ta ý mình muốn nói. 
Nàng yêu mến Nequ York. So với Paris, nơi đây rộng lớn và náo nhiệt hơn, còn so với làng mạc với phố chợ của Normandy thì Nequ York hoàn toàn khác lạ, nó thật sôi nổi và nàng có thể thích ứng ngay. Đến đâu nàng cũng gặp sự thân thiện, nhưng có lần nàng đã phải sửng sốt khi chợt khám phá ra sự thân thiện ấy không phải lúc nào cũng thật lòng. 
Họ tình cờ gặp 1 người bạn cũ thời sinh viên của Greg tại 1 phòng triển lãm tranh. Khi Greg giới thiệu nàng là vợ chàng, chàng trai Mỹ ấy chào hỏi nàng nồng nhiệt và bảo Greg thật là tốt số. Một lát sau, khi Greg và anh ta bắt đầu trò chuyện về những nhân vật và địa điểm xa lạ đối với nàng. Lisette liền cáo từ đi vào phòng vệ sinh. Khi trở lại nàng nghe tên người Mỹ nói : 
- Cô ấy trông được lắm chứ Greg, nhưng anh đã liều lĩnh đấy, đúng không ? Tôi nghe nói không phải cô gái Pháp nào cũng hết mình chống lại bọn Đức đâu. 
Nàng nghĩ rằng Greg sắp sửa tung cho hắn 1 nắm đấm vào quai hàm. Chàng nắm chặt tay, mặt trắng bệch và ánh mắt toé lửa. Chàng lớn giọng : 
- Đừng bao giờ nói như thế nữa về vợ tôi hoặc về đất nước của cô ấy ! Các anh không biết gì về nước Pháp cả ! Không hiểu rằng họ đã chịu đựng những gì ! Chúa ơi, khi tôi hồi tưởng Lisette phải gánh lấy những điều do bàn tay chúng gây ra... nhà của nàng thì bị giày xéo... chính đôi tay không của nàng đã phải chôn cất 1 người thân trong gia đình bị chúng giết chết... 
Người bạn chàng tỏ vẻ bối rối : 
- Anh đã không cho tôi biết điều ấy. Nhưng tạp chí Nequsqueek đã cho đăng hình những cô gái Pháp không biết chịu đựng mà lại đi thông đồng với giặc. Mấy cô đó bị người ta gọt tóc công khai trên đường phố. Họ đã hành động như thế đó trong khi chúng ta liều mình hy sinh để giải phóng cho họ. Ý tôi chỉ muốn nói thế thôi. 
Gân cổ của Greg hằn lên. 
- Đừng nói chuyện đó nữa - Chàng gầm lên - Anh cút ngay cho ! 
Người bạn vội vã quay lưng. 
- Được rồi ! Được rồi ! Làm gì mà nóng thế, khối thằng Mỹ đã chết để cứu châu Âu khỏi đống phân mà họ tự dây vào. Khi tôi gặp bất kỳ 1 ai ở đó về, tôi chỉ muốn biết chắc xem hắn ở phía bên nào, thế thôi ! 
Greg không còn giữ được bình tĩnh. Chàng tiến lên 1 bước và tên bạn nhanh chân chuồn mất. 
Lisette đứng chết trân tại chỗ. Nàng run rẩy cả người. Sự che giấu chợt bùng lên quá bất ngờ giống như cảm giác ở Bayeux vào ngày nàng hạ sinh Dominic. 
- Em đừng chú ý tên ngốc ấy. Hắn chẳng biết gì về những việc đã xảy ra ở châu Âu và hắn sẽ không bao giờ hiểu đâu. 
- Dạ không sao... Em hiểu. 
Nhưng nàng không hiểu gì hết. Nàng không mhiểu chàng muốn nói gì khi thét lên rằng nàng đã chôn 1 người thân trong gia đình bằng đôi tay không, 1 người thân bị bọn Đức giết chết. Nàng chỉ chôn duy nhất có 1 người là Dieter. Chính Greg đã cho phép nàng làm việc ấy. Nàng cảm thấy choáng váng, nửa muốn hỏi chàng, nửa lại không dám vì sợ không biết câu hỏi sẽ dẫn nàng đến đâu. 
- Chúng ta rời khỏi đây để đi ăn trưa nhé - Greg nói, e rằng vụ cãi nhau ban nãy đã biến họ thành trung tâm chú ý của đám đông. 
Nàng gật đầu và gắng gượng cười nhưng ngày hôm ấy đã mất vui. Nàng không biết Greg sẽ bàng hoàng và rút lui thế nào nếu như nàng bị đăng hình lên Nequsqueek. 
Hai tuần sau họ rời nhà ga Grand Central để đáp xe lửa mất ba ngày đến San Phrancisco. Greg khẽ nhìn nàng lo lắng khi tàu vừa rời ga và rầm rập chạy khỏi Nequ York. Những khi nàng không hay biết có người đang quan sát mình. Greg trông thấy 1 tia nhìn dường như bị ám ảnh bởi 1 điều gì đó. Lần này chàng tự hỏi không biết có phải nàng đang buồn vì phải xa Nequ York không. 
Chúng ta có thể trở lại đây bất cứ lúc nào chúng ta thích - Greg trấn an - Em khỏi phải buồn khi ra đi như thế này. 
- Em không buồn đâu - Nàng nói nhanh và đặt tay vào bàn tay chàng. Chắn chắc em sẽ yêu San Phrancisco và Dominic đang ríu rít ê a thích chí trong chiếc xe nôi. 
Nàng mỉm cười, nhưng khi quay đầu nhìn ra cửa sổ và trông thấy vùng ngoại ô vút chìm lại phía sau, nụ cười nàng bỗng vụt tắt. Nàng đã rất thành thật khi bảo rằng mình không buồn. Buồn không phải là từ để diễn tả sực xáo động nội tâm mà nàng đã cảm thấy từ khi có việc không hay xảy ra tại phòng tranh. Nàng đang mặc cảm tội lỗi khi giấu Greg phần quan trọng nhất trong quãng đời quá khứ của mình, khi lừa dối chàng bằng cách thức mà nàng chưa hề dự định. Luke đã có lý khi thúc giục nàng hãy thú thật với Greg mọi điều. Nhưng nàng đã không làm thế và bây giờ thì đã quá muộn. Nàng đã khiến chàng lầm tưởng con kẻ khác là con mình, Lisette không còn cách lựa chọn nào khác ngoài việc phải sống với hậu quả về quyết định của mình. 
Họ đổi xe lửa ở Chicago và lại tiếp tục lên đường, băng qua những bình nguyên rộng lớn của nước Mỹ, tiến về phía Dequver và dãy núi Rocky. 
- Đây là 1 phần đời của anh ở Mỹ - Greg phấn khởi nói - Em có thích không cưng ? 
- Đẹp lắm anh ạ - Nàng thành thật đáp. 
Cảnh vật rất đẹp và hùng vĩ với những ngọn núi vươn cao phủ đầy tuyết. Tuy vậy nàng không khỏi nhớ về những cánh đồng màu mỡ. Những con đường đất viền hai hàng cây cao, những cụm mây lướt bay tận chân trời lộng gió của Normandy. 
Sáng hôm sau, khi thức dậy họ đã thấy rặng núi Rocky ở phía sau mình. Đất bây giờ bằng phẳng lại xa xa thấp thoáng những ngọn đồi nhỏ. 
- Chúng ta sắp tới nơi rồi - Greg nói và nàng cảm nhận được sự phấn khởi của chàng. Chàng đang về nhà với sự mong đợi của cha mẹ cùng cô em gái của chàng. Nàng thoáng sợ hãi nhưng cố kềm chế lại. Họ là gia đình của Greg và bây giờ sắp trở thành gia đình của nàng. Màu xanh da trời của Thái Bình Dương sáng ngời lấp lánh. Nàng tìm nguồn an ủi bằng cách nhẹ nâng Dominic ra khỏi xe nôi và ôm chặt con vào lòng. 
- Em xong chưa ? - Greg hỏi khi họ chuẩn bị rời khỏi xe. 
- Vâng - nàng đáp. 
Đó là một ngày tháng mười hai đẹp trời. Nắng rực rỡ và không khí trong lành. Nàng mặc bộ đồ đầm xanh xám, một đường viển ren tôn vẻ nhỏ nhắn của eo nàng một chiếc sơ mi lụa trắng có cà vạt thắt hờ nơi cổ. Nàng mang giày gót cao hở mũi màu xám, nữ trang duy nhất là chiếc nhẫn lộng lẫy chàng đã mua tặng và một chuỗi hạt đen hai vòng của bà nàng trao cho. Trong nàng thon mảnh nhỏ bé, rất thanh lịch, và rất Pháp. 
- Đừng lo lắng em à - Chàng nói khi đọc được thoáng e sợ trong mắt nàng - Mọi người sẽ yêu mến em. 
Sự chào đón của gia đình chàng thật nồng ấm. Nỗi sợ hãi về việc mọi người sẽ không công nhận nàng, sẽ không vui vì cuộc hôn nhân bất ngờ của chàng phút chốc bỗng tan biến. 
- Cả nhà rất vui mừng khi được gặp con ! - Mẹ chàng kêu lên và ôm chặt lấy nàng - Xin chúc mừng con đã đến Phrancisco, Lisette ! Chúc mừng con về nhà. 
Đó là 1 phụ nữ có vóc người cao lớn với chiếc cằm cương nghị và đôi mắt sáng rực. Cuộc hôn nhân này không phải là điều bà mong muốn hoặc trông đợi, nhưng đây là cô gái mà con trai bà đã yêu thương nên bà cũng phải yêu thương, và giúp đỡ cô. 
Ngay giây phút đầu gặp gỡ Lisette, tất cả ngờ vực của bà về trí khôn của Greg khi đi cưới 1 cô gái khác quốc tịch, khác văn hoá, 1 cô gái chỉ mới sơ giao, đều biến mất. Nàng thật thanh tú. Vẻ duyên dáng tự nhiên của nàng đã đi thẳng vào trái tim bà Isabelle Dering. Lisette đáp ứng được ngay với sự nồng nhiệt và chân thành của bà và nàng cảm thấy muốn bật khóc khi cuối cùng bà buông nàng ra và ôm chầm lấy đứa con trai cao hai mét của mình. 
- Tạ ơn Chúa, con đã được về nhà bình yên - Lisette nghe bà thì thầm. 
Rồi đến cha của Greg cũng chào đón nàng bằng chiếc hôn trên má. Ông nói : 
- Lisette, chúc mừng con đến San Phrancisco. Ba nghĩ chắc nơi đây hơi khác với Normandy, nhưng ba cầu mong con sẽ rất hạnh phúc ở nơi này. 
Ông cũng to lớn vạm vỡ như con trai. Có những nếp nhăn sâu chạy từ mũi đến miệng trên gương mặt rám nắng của ông. Tóc ông đã hoa râm nhưng vẫn còn dầy và hơi loà xoà kiểu như Greg. Tia nhìn của ông nhân hậu và cái bắt tay của ông thật vững chắc. 
- Chào chị, em là Chrissie - Một cô gái xinh xắn đứng bên cạnh chàng sốt ruột kêu lên - EM chưa hề gặp ai tuyệt vời như chị hết. Em ảm thấy mình ăn mặc lố lăng quá. Trông cứ hệt như cây Giáng sinh vậy đó ! Chị chỉ cho em làm tóc giống chị nhé, tóc em sao mà quăn lung tung và chẳng ra cái kiểu gì cả. 
Simonette đứng sau lưng họ 1 bước. Trên tay là 1 thằng bé Dominic đang ngơ ngác nhìn. Hầu như cùng 1 lúc, cả gia đình Dering buông con trai ra và trố mắt ngạc nhiên. Đôi mày của ông Dering hơi nhướng lên chờ đợi lời giải thích, Chrissie chợt nhận ra cha mẹ cô vừa bắt gặp điều gì đáng chú ý hơn cũng bỏ Lisette và quay lại, thấy Dominic cô há miệng ngạc nhiên tột độ. 
Greg mỉm cười : 
- Còn phải giới thiệu một người nữa chứ ! - Chàng đến gần Simonette và nhẹ nâng thằng bé lên - Thưaa ba má đây là cháu nội của ba má đây, Dominic. 
Mọi người sững lại trong 1 giây rồi bà Isabelle Dering khẽ kêu lên : 
- Ôi ! Chúa ơi ! Tôi chẳng biết gì cả. Thằng bé kháu khỉnh thế này ! - Bà tiến lên - Để mẹ bế cháu nhé. Sao không báo trước gì cả vậy, Greg ? 
- Con không muốn cùng 1 lúc mang đến cho mẹ quá nhiếu bất ngờ. Hơn nữa chính con cũng mới biết mấy tháng gần đây thôi. Thằng bé sinh vào tháng hai giữa lúc con đang chiến đấu ở Đức. 
Bà Isabelle Dering đỡ lấy Dominic và ngắm nhìn cháu với gương mặt rạng rỡ. 
- Thằng bé kháu quá, Dering hả. Mẹ không tin nổi là mình đang đứng đây và được bế trên tay thằng cháu nội đầu tiên của mình - Bà quay sang Lisette mắt long lanh những giọt lệ sung sướng - Cám ơn con yêu quí. Đây là điều bất ngờ thú vị nhất mà chưa người nào mang đến cho mẹ. 
Greg đã choàng cánh tay qua người nàng thế mà Lisette cũng không dám run rẩy, không dám để cho những cảm xúc dâng trào. Chúa ơi ! Sao nàng không thể thấy trước việc này, thấy trước phản ứng của gia đình chàng sẽ như thế nào. Nàng không thể để cho bà Isabelle tiếp tục tin Dominic là ruột thịt của bà đuợc. Nàng đã phạm tội ác ghê gớm. 
Lisette biết mặt mình đã tái nhợt như không còn giọt máu và biết rằng cần phải nói lên sự thật để chấm dứt màn kịch mà nàng đã đưa mọi người vào. 
- Con xin thưa chuyện này... - nàng mở lời một cách ngập ngừng, gương mặt trắng bệch và những móng tay bấm chặt vào lòng bàn tay. Greg bỏ tay khỏi vai nàng và thong thả nói : 
- Thằng bé sinh trước khoảng sáu bảy tuần gì đó. Con đã bảo Lisette đừng lo gì hết. Không có gì hiểu lầm trong chuyện ấy cả - Chàng mỉm cười với nàng và vòng tay lại siết chặt tay nàng trấn an - Gia đình này quen với việc trẻ con sinh thiếu tháng lắm rồi em à. Nhìn Chrissie xem ! CÔ bé sinh ra chỉ sau bảy tháng rưỡu. Khi đó không ai nghĩ rằng lớn lên cô sẽ trở thành một vận động viên bóng chuyền như thế này. 
Chrissie đấm yêu vào ngực anh. 
- Anh nói xấu em như vậy đủ rồi nhé. Thôi, cho bế cháu đi nào ! Chà, thật không tin nổi. Một người cô thì phải làm gì nhỉ ? Đưa cháu đi dạo nhè, hay thay tã cho cháu, hở ? 
Mọi người vui vẻ cười vang. Chỉ riêng ánh mắt ông Gregory Dering thoáng vẻ hoài nghi. Đám cưới của hõ tổ chức vào tháng bảy và đứa bé ra đời vào tháng hai. Đây không phải là trường hợp thụ thai trước ngày cưới mà cái thai đã có ngay cả trước khi Greg đặt chân lên đất Pháp. Thảo nào cô gái trông thật khổ sở. Ông liếc nhanh nàng và bỗng cảm thấy yên tâm, ông vẫn tin vào óc phán đoán đã giúp ông trở thành triệu phú. Con dâu ông không phải là phường đĩ điếm. Ông tin chắc như vậy. CHúng đã thành thật khi nói đứa bé sinh thiếu tháng. 
- Chúng ta về nhà thôi. Nhà ga không phải là nơi sum họp gia đình. 
- Dạ khoan... XIn ba chờ 1 chút... - Nàng cảm thấy như sắp ngã đến nơi, mặt đất như sắp tan ra dưới chân nàng. 
- Được rồi em ạ ! - Greg ôm chặt vai nàng - Mọi người hiểu rồi mà. Không cần phải nói thêm gì nữa cả. Ta về nhà thôi. 
Trong khoảnh khắc nàng tự hỏi không hiểu chàng đã biết chưa, phải chăng chàng đã biết hết từ lâu rồi. 
- Không ! - Nàng la lên khi cha chàng bắt đầu đưa mọi người đến chỗ chiếc xe đang chờ sẵn - Không ai hiểu gì hết. Cả anh nữa. Hãy nghe em Greg à ! 
- Để sau đã - Anh đáp vẻ không muốn tranh cãi - Em mệt lắm rồi. Chúng ta còn cả cuộc đời để trò chuyện - Chàng giục nàng vào xe rồi đóng sầm cửa lại và đi vòng sang phía bên kia. 
Nàng cảm thấy khó chịu choáng váng. Chrissie ngồi cạnh nàng luôn miệng hỏi về Paris, về thời trang, trầm trồ về chuỗi hạt lộng lẫy nàng đang mang. Nàng cố gắng trả lời cô bé và tập trung tâm trí, nhưng thật tình đầu óc nàng đang quay cuồng. Greg hiểu nàng chưa ? Hay lại thêm 1 lần nữa hiểu lầm như anh đã ngộ nhận lúc nàng muốn nói về Dieter mà anh cứ nghĩ đó là Luke Brandon. Nàng áp 1 tay lên thái dương đang nhức buốt. Giá như Greg đã biết hiển nhiên chàng không muốn ai khác biết thêm hết, do đó chàng không muốn nàng hé môi về việc ấy. 
Bà Isabelle Dering ngồi phía trước họ, tay vẫn bế Dominic. 
- Tóc thằng nhỏ bắt đầu quăn như tóc con rồi đấy - Bà quay lại nói với Greg. 
- Cả mũi và miệng cũng giống con nữa đó - Greg hãnh diện lên tiếng và Lisette chợt thất vọng về sự lầm tưởng của mình. Chàng đã không chút nghi ngờ. Greg nói với vợ - Nhà ga là chỗ không đẹp đẽ gì trong thành phố. Không phải nơi nào cũng thế này đâu em. Vài phút nữa em sẽ thấy San Phrancisco thực sự tráng lệ như thế nào. 
- Trong đời mình, mẹ chưa bao giờ cảm thấy sung sướng như vậy - Bà Isabelle Dering thốt lên - Nàng nhé, con trai tôi về nhà an toàn khoẻ mạnh với 1 nàng dâu tuyệt vời và 1 đứa cháu nội tôi chỉ dám nghĩ đến trong mơ. Chúa thương tôi vô cùng. 
Lisette cảm thấy muốn run lên và sắp ngất đi. Thời cơ đã hết rồi. Bây giờ nói lên sự thật không những chỉ phá huỷ niềm hạnh phúc của Greg mà còn cả của bà Isabelle Dering nữa. Gánh nặng tội lỗi này nàng đành phải mang riêng. 
- Chúng ta sắp vào đến trung tâm thành phố rồi đấy - Greg phấn chấn nói - Cầu Golden Gate kìa. Em có thấy chiếc cầu nàp đẹp thế chưa ? 
- Da chưa - Nàng cố gượng cười, xúc động vì thấy chàng bộc lộ rõ niềm yêu mến thành phố quê hương. Bên phải họ là 1 vịnh nước êm đềm sáng lấp lánh rải rác đầy thuyền bè và đuọc các ngọn đồi viền quanh. 
CHung quanh họ đầy những sườn đồi dốc đứng với nhà cửa được xây cất như tranh vẽ trong sách thiếu nhi. Không có kiểu mẫu thống nhất, không mang dáng dấp gì của các ngôi nhà mói ngói ở Saint - Marie - des - Ponts. Hầu hết nhà cửa ở đây đều sơn màu như tranh lụa : hồng phớt, xanh và tím nhạt, màu lục... nhưng các vườn cây thì đầy màu sắc sặc sỡ. 
- Đáng yêu quá hả anh Greg - Nàng thành thật nói - Cứ y như trong truyện thần tiên ấy. 
- Chị chờ xem nhà nhé ! - Chrissie vui vẻ nói khi thấy chị dâu có vẻ xúc động vì thành phố của họ - Mẹ đã giám sát mọi chi tiết trang trí vì chị. Mẹ bảo chị có thể thay đổi mọi thứ tuỳ ý nhưng mẹ muốn khi đến đây chị vẫn cảm thấy quen thuộc như ở quê nhà. 
Lisette nhìn từ greg sang cô em chồng hoang mang không hiểu gì hết. Greg xiết chặt tay nàng : 
- Căn hộ mà anh đã sống thời độc thân trước khi đi châu Âu không đủ rộng cho tụi mình. Anh đã nhờ mẹ thu xếp cho mình 1 chỗ ở nào đấy. 
- Ý anh muốn nói nhà riêng của chúng ta à ? - Nàng trố mắt hỏi. Lisette đã tưởng rằng họ sẽ sống chung với b6ó mẹ chàng. 
- Đúng vậy - Chàng đáp. 
- Nếu con không thích cách sắp xếp của mẹ, con cứ gọi chuyên viên trang trí nội thất đến và bảo họ làm theo ý con. Không sao cả con nhé - Bà Isabelle Dering nói với nụ cười rộng mở. 
Xe chạy lên 1 dốc đồi rồi ngoặc sang bên phải giữa chiếc cổng sắt chạm trổ và ngừng lại bên ngoài ngôi nhà đồ sộ xây dựng heo kiến trúc Tây Ba Nha, Lisette sửng sốt ngạc nhiên. Ngôi nhà như ở trên đỉnh núi, vịnh và thành phố nằm trải ra trước mắt họ, cầu Golden Gate lấp lánh dưới ánh nắng rực rỡ. 
- Chúng ta đến nơi rồi - Bà Isabelle nói và rời khỏi xe, tay vẫn bế chặt Dominic - Mẹ mong con sẽ thích ngôi nhà. Lisette ạ. Chrissie và mẹ rất thích thú khi chuẩn bị việc này cho con. 
Tất cả các phòng của ngôi nhà đều nhìn ra vịnh và các ngọn đồi. Mái ngói kiểu Mexico màu cam và trắng lát trên cái mái bếp cùng các loại cây cỏ lạ móc trên trần gỗ tốt. Phòng khách sơn màu trắng ngà, với các ghế nệm sâu êm ái cùng những bàn thấp chưng đầy hoa. Phòng ăn sang trọng được treo màu xanh thắm nổi bật trên nền tường ô gỗ, bộ bàn ăn bằng gỗ hồng đào theo kiểu đầu thế kỷ 19. Có tất cả sáu phòng ngủ và sáu phòng tắm. Khăn trải giường đính ren thêu tay tỉ mỉ, khăn lông thêu chữ lồng vào nhau. Trên kệ đầy những sách tiếng Anh và Pháp, những lọ hoa đầy màu sắc toả ngát hương, tranh màu nước của Redoute được treo trên tường. Tất cả mọi vật dụng trong nhà được trang trí chu đáo bằng tấm lòng yêu thương khiến Lisette nghẹn ngào xúc động khi quay sang nói với mẹ chồng. 
- Đêp quá - Mắt nàng rực sáng - Con cám ơn mẹ nhiều lắm. 
Bà Isabelle siết tay nàng : 
- Mẹ rất vui con ạ, nhưng không thể để con ngắm nghía hoài được đâu. Tiệc mừng đang chờ chúng ta tại Ocean Vien. Kể từ nay con có hai căn nhà Lisette nhé. Nơi này và nhà của gia đình ta tại Paciphic Heights. 
Toà nhà của gia đình Dering tại Ocean Vien nguy nga như cung diện. Họ dùng tiệc trưa tại phòng ăn rực rỡ như điện Versailles. Buổi tối bạn bè và thân quyến đều về dự tiệc để được găp nàng. Thật là 1 ngày dài, đến nỗi khi tiệc tàn Lisette cảm thấy rã rời cả tinh thần lẫn thể xác. 
Quá nhiều sự kiện đã diễn ra trong 1 khoàng thời gian quá ngắn ngủi. Nàng thầm cảm ơn thời gian chuyển tiếp như khúc giao tấu tại Parsi. Một sự thay đổi đột ngột từ thành phố Normandy điêu tàn và chinh chiến sang vùng Paciphic Heights lộng lẫy náo nhiệt ắt hẳn sã làm nàng bối rối. Ngay cả bây giờ nàng vẫn còn cảm giác lạ lùng. Dường như chiến tranh chưa hề chạm đến những người ngồi quanh bàn ăn. Không có dấu hiệu gì của sự chịu đựng hay đau khổ. Nàng thấy lạc lõng giữa mọi người, Lisette không xuất thân từ thế giới của họ và làm sao họ hiểu được thế giới của nàng vừa rời khỏi ấy : thế giới của những chuyến xe đạp băng qua đồng quê để đưa tin cho các vị lãnh đạo kháng chiến quân, nỗi sợ hãi triền miên về việc có thể bị bắt hoặc tra tấn, sự kinh hoàng khi chợt nhận ra tình yêu với 1 kẻ địch, những lần lén lút nghe chương trình phát thanh từ nước Anh, niềm ước mong vô vọng khi mỗi ngày trông chờ sự giải phóng. Giờ thì nàng đã rời xa quê nhà đến nửa vòng trái đất, còn những người Mỹ sung sướng ồn ào tụ họp này dường như là những sinh vật đến từ 1 hành tinh khác. Nàng thấy nói lên xúc động khi chợt nhận ra rằng nàng đã dễ cảm thông với Dieter, dù hắn là người Đức, hơn là với đám người này. Nàng và Dieter đều là người châu Âu. Dieter thông hiểu văn hoá và lịch sử của quốc gia nàng. Lisette bỗng cảm thấy nhớ nhung tha thiết. Hình ảnh Dieter hiện ra cháy bỏng nơi mắt nàng với mái tóc vàng cắt ngắn, đôi mắt xám cùng hàng mi đen rực lửa yêu đương khi nhìn nàng. 
- Em mệt hả ? - Greg mỉm cười hỏi vợ. 
Nàng gật đầu. Từ những ngày mới mang thai đến nay nàng chưa bao giờ thấy mệt mỏi trở lại. Mắt nàng bỗng sáng lên. Bây giờ nếu như nàng có thai thì tốt quá. cả nàng lẫn Greg đều không quan tâm đến việc ngừa thai gì cả. Nếu nàng sinh cho chàng 1 đứa con, chính đứa con của chàng thì chắc hẳn tội lỗi của nàng sẽ vơi đi ? Nàng chợt thấy đầu óc dịu hẳn đi và chứa chan hy vọng.
- Chúng ta về nhà đi anh - Nàng khẽ thì thầm với Greg và lồng tay vào tay chàng - Chúng ta hãy yêu nhau đi.

Quay lại  ll Xem tiếp 


Facebook: Hỗi trợ trực tuyến
Email: BigBang3G@gmail.com